Hi everyone, sorry for no updates on the main page last month. I do post in the comments and on the 4chan /vg/ thread sometimes, plus I’m always on Rizon in #mgq if you’ve ever wondering whether I’ve fallen off the face of the Earth or not.
Torotoro recently released his big 1.10 patch for Paradox, but there were further bugs that he says will be fixed shortly with 1.11. In order to avoid excessive duplication of effort, I’m waiting for 1.11 for the next English translation patch. Hopefully that will be in a few days. MGL has been doing a superb job getting through skills, items, and other gameplay descriptions.
I’ve seen scattered offers for help, but I often miss them (or I reply and the offeror misses the reply). If you’re interested in helping out with the translation, your best bets are to either send a message to Dargoth on Rizon IRC or email me at h.dargoth@gmail.com . You don’t have to be fluent or even nearly fluent at Japanese to help translate. I’m certainly not. Being good at writing in English is much more important. I could also really use someone to help convert reused H-scenes from MGQ to Paradox, which requires little or no Japanese knowledge. It’s mostly just a copy/paste job that will require fixing typos and cleaning up any rough edges.
In other news, the official MGQ English version that Torotoro released awhile back does NOT use Rogue’s translation. It seems kind of crazy that he had the entire first chapter re-translated, especially since the new translation is definitely worse than Rogue’s. It isn’t Engrish bad, but it’s nowhere near good either.
Edit: Thanks to people that sent me emails offering to help. I’ve been busy this weekend and will get back to you this week.
how is it that being japanese fluent isn’t necessary? How do you translate it then? I’m taking online japanese classes just to be able to help you out but if there is a way for me to help now just say it! i’ll do whatever i can.
You still have to be proficient in Japanese to translate, but with online dictionaries and software, you can easily look up words and phrases you don’t know. I just mentioned that because I’ve seen people who have studied Japanese for years who don’t think they’re good enough to help translate because they aren’t fluent.
I can read the Hades part of the demo just fine with a dictionary, the problem is when they use kanji because i can’t copy the Kanji from the game and paste it on the online dictionary. My only option is looking up a list of thousands of kanji and searching for the one being used. What do you do regarding kanji? If only it wasn’t for that i think i could help since i know how to structure japanese words
@Gabriel I would like to suggest Kanjitomo, it may help with the coping issue.
It’s not as good as text hooker but all you have to do is hover the cursor over a kanji symbol.
Gabriel, Chiitrans will pull the text out of the game and put it in a little text window. You can also attach dictionaries like atlas to it in order to help you translate. I have only a couple years of college experience with Japanese, and I was able to play through the whole game using Chiitrans. I just modify the automated translation when it doesn’t come out right. It will not be as good as Dargoth, but if you have a basic understanding of Japanese you should be able to at least get the gist of what’s going on.
What online dictionary are you using because jisho.org does kanji just fine.
The one on the site i’m learning japanese at. The real problem is inputting the kanji on the dictionary because i can’t use CTRL+C CTRL+V since it’s in a game. This means i have to search for the kanji somewhere else and then copy and paste on the dictionary.
Just get a text hooker man
thank you! i didn’t know such a thing existed. But can you please tell me how to get it to work? I’ve downloaded it already but there are some “updaters” and “engine” stuff i don’t really get
Really depends on what you’re using, but it shouldn’t be too difficult to figure out.
ITH (Interactive Text Hooker) should work fine. It’s pretty simple to use: You open the game and ITH, and then hook into the ongoing process that is the game. You go a little bit into the game so that text is generated. Text has now appeared in one of ITH’s channels, selectable from the dropdown menu.
Let me make this explanation even easier. Make sure to have ITH installed and both the game and ITH opened.
1. Go to Process in ITH.
2. Search for a process called Game.exe in the process list, click on it, then click on Attach.
3. Once you’re done, go to the game and either open the menu or talk to somebody. This is mandatory.
4. If you do so, you’ll see ITH has found see three hookers. Find the one that really shows the text properly (which in my case it’s usually the middle one).
And that’s it, you’re done. To make your life even easier in the future, click on the save function. The next time you open the game and ITH, the game will automatically attach to your game, skipping 1 and 2 steps. You’ll still have to do 3 and 4.
I know that there were like, 8 new scenes added in 1.1…
Seeing as I’m just gonna wait for Dargoth’s patch to redownload the game again, can anyone be an absolute doll and just tell me what monsters got the new scenes?
Thank ya in advance!~
I don’t have them all recruited yet but I believe it’s the cyborgs from the last 2 towers.
Most of them are Xelvy’s monsters: Sully, Jade, Riot, Little Bug, Vetala and Valto. They are the apoptosis monsters, except Little Bug. Imp and Bandersnatch also got a scene. I think Imp’s scene requires her to wear the swimsuit though.
All of the battle fuckers got proper illustration as well. They can also be recruited now, although Marie from Iliasville requires you to win against 10 different battle fuckers first.
…Still no scenes for Medal Queen… ๐
I’m thinking she’ll show up in part 2 as a reward for winning in the coliseum as a prize for some story required mid boss.
@Pyro – No, no. She’s already in my team. I went and gave her the 45 small medals required to recruit her but she doesn’t have any request scenes.
Desert Eagle, is she strong? What is her job?
She’s not outstandingly strong or anything. However, I find it amusing that she’s “Whip Queen”. She specializes in whips and whip skills.
Awwwwww man, we were close to 1k comments =(
I’ll throw my hat into the ring if Japanese knowledge isn’t a prerequisite.
Thank you for the update, it’s a bummer to hear though that Rogue’s hard work wasn’t utilized for the official translation.
Thank you again for your work on this.
So our patch is in another castle… Dargoth and unfortunate friends keep up the good work
Mario rage quit 20 years ago, tch…
Woah wait a second, did you just say I could help out by just copy pasting the original scenes? sign me up! (After finals week of course.)
Thank you for all your hardwork Dargoth ๐
Tamam0
It’s bizarre that they wouldn’t just use Rogue’s translation, especially if the new translation is of lower quality. Maybe they wanted to get his permission before using it and couldn’t because he’s officially disappeared. I find it impossible to believe that Torotoro isn’t aware of Rogue’s patch.
My guess is the problem that Torotoro had with Rogue’s patch didn’t get resolved… Had a problem with the save feature if memory is correct as it could only be saved at special points.
He emailed Torotoro and gave him permission to use the patch before he disappeared, but maybe TT never saw the email or didn’t want to risk it.
About the reused scenes: I’m guessing the rape scenes from a loss are exactly the same but the request scenes seem a bit different; even if just ‘come to my room,’ [old rape scene], ‘let me know if you want to do it again,’ *pass out*. Will there be a way to check for subtle differences between the scenes? I only ask because I don’t want them to be lost in translation. When machine translating the game I enjoy the extra little bit of dialog in the request scenes, especially the ones that say Luka is going to be a father or tell him to become their lover once his adventure is done (makes it so fitting that I made him a whore in my game.)
Amusingly, Prostitute is near-useless on male characters, since they don’t get access to sexcraft skills.
Yeh…..more waitinng….TT
So you are going to use the 1.11 patch? Should I get 1.11 when it comes out? Personally I’d prefer that since it has updated content and everything, but I’d rather not download a whole other version if it’s not going to be used for the Ilias Continent patch just yet.
Yes, get 1.11 when it comes out.
When do you believe the slime girl H-scenes get translated? Or the pop-up messages that appear when something is acheived?
The slime girl H-scenes were translated a long time ago, but putting them into the game without having to completely redo that effort with every patch has been a problem.
What is the release date of 1.11? What website did you obtain info on releases?What is the release date of 1.11? What website do you obtain info on future releases?What is the release date of 1.11? What website did you obtain info on releases?What is the release date of 1.11? What website did you obtain info on releases?
If you can understand English well, I’m sure translating is simply a matter of interpreting machine engrish. Of course, there are things that it would miss. One person interprets, a Japanese speaker lines the interpretation and the Japanese side-by-side to see if both match in intended message, and then put them into a file to go into the actual translation. More people would make the job faster, of course. This would also assume a team that has adequate grammar. This is simply my two cents though, as I cannot volunteer.
You don’t know much about translating do you doing that just a waste of time using machine translation is completely useless and it’s easy to do it from nothing than try to make sense of it.
If only machines where as imaginative as people… Really sad thing is that one line could have multiple meanings and from context and the whim of the translator to pick which way is closer to the original meaning and that is something a machine can’t do well yet. There probably is some program that could have the entire thing translated in an hour, what it produced would be a fun pile of garbage with maybe 5% of the erotic scenes not completely bastardized and seeing as this is a game filled with innuendo that leaves very little the machine would get right… One day we will make an AI filled with smut, a great whore of Babylon, and perhaps fitting to code name it Minagi
I’d rather call it “The great whore of Babelfish” =P
I really hope that version 1.11 is the last, in a while, update to Part 1. I downloaded version 1.3 a few days ago so playing with translations will take a while.
Eh, Torotoro is doing the correct thing and fixing as many bugs as possible, so Part 2 can come in as smoothly as possible. So I’m guessing we will see more updates, until he is satisfied.
Hello I have a small question, if anyone besides me in version 1.02 has also not translated dialogues? (specifically I’m talking about the moment at the very beginning, when Ilias falls) In advance, sorry if it’s written somewhere, but it is difficult to search several hundred/thousand posts
Sorry, I didn’t quite understand that. :/
You’re asking for people who have not translated dialogues from the beginning? That’s 99% of players.
No, I’m asking because after English patch 1.02a, most of the dialogues that were in the demo version are translated, except for a few odd moments and wonder if it’s normal and I just have to wait for further translation, or if there is something I did not install when I install 1.02a and because of that I have some parts untranslated ( for example, when luke meet small Ilias)
Hmmh… Yeah, I think it’s normal. We haven’t had a translation patch after that so there hasn’t been a chance to “plug” those. According to ToroToro’s blog, patch 1.11 should come pretty soon. We might get a new translation patch a few days after that.
Ok, so I will wait for further patch, thanks for your reply
Just another reminder that you guys are all absolutely awesome! Keep it up!
Imo the new translation isn’t too bad. Especially in the fighting and H-scenes I found it more invigorating than rogue’s translation. But yeah some scenes were downright horrendous (I’m looking at you, Nanabi)
Can you please give some Comparisons between the two also any name changes?
Hm comparisons… hard to do without quoting right out of the game. But a few naming differences I can give
Granberia – Granbellia
Erubetie – Elbetie
The Four Heavenly Knights – The Four Lords
The Monster Lord – the overlord
Demon Decapitation – “Demonic Style – Neck Cutter”
Demon Skull Beheading – Heavenly Demonic Decapitator
Flail Wildly – Blade Flurry
The Scene with Nanabi I mentioned is the one where Luca falls asleep. My guess is the translator just had a skript and did misunderstand what was hapening there. So that texts like “I thought for sure I was asleep” come out of Nanabis mouth.
I prefer rogues version… seems like there is a bit more creative interpretation with better writing rather than a straight professional translation with par writing.
Wow that’s really bad the translator sound like someone who doesn’t know what their doing some of the name changes and nanabi scene are moronic.
This sounds hilariously incompetent.
Well Nanabi was a clear Negative example that REALLY stuck out. Normally it gets the meaning across quite well even if some puns or fourth wall references rogue translated got lost. And especially in the H-scenes I prefer a well written interpretation than an accurate but bland (And yes I find rogues H-translations often bland) translation
I like Elbetie, but everything else… Blade Flurry? Neck Cutter?
The only thing I prefer is Blade Flurry.
I think everything else changed to worse.
You mentioned the 1.11 will be released shortly, but, what do you mean by that? A few days, a couple of weeks, maybe a whole month, even more? I`d like to know so as to not keeping checking it every day due to eagerness.
TT’s blog post only says in the near future. It could be any of those.
Translate ROBF S4U! Please!
I find really strange that the special CG that appears when you do a specific skill and not all skills of the same type. For example, the one that appears for the Meda girl (Meru Meru) when using tentacle skills just appear with specific skills and not with all tentacle skills, which should make sense since all skills are from the same type. Is that supposed to be that way?
Yes. Characters display special CG for skills that are… hmm, “inherent” to them. For Meda, that would be the tentacle skills. For Riot, it’s beast skills that use ATT + AGI in damage calculation. For Luka, it’s swords. For Alice, magic. Sonia gets two special CGs: One for casting spells and one for club attacks.
And so on.
Mmmmm I see so they are just for specific ones that have something inherent for that character. That is why some tentacle skills display Meda’s CG and other tentacle skills don’t. Thanks! I thought it was my game or something, like Chirp’s request scene that don’t show a CG for some time and then it shows almost at the end of the scene.
As he said, battle CG appear when characters use skills that they can use regardless of job or race (their “unique” ability basically). For those that don’t have this kind of ability, basically use a skill that relates to their race or appearance (like using a sword skill for the succubus girl that fights with a sword).
Here’s a list of artists that have made (or not) CGs (and by CGs I really mean that, not just using one of their sprites for that):
Old artists:
– D_AM: artist of the slug boss, which has a battle CG.
– Irodori: artist of the slug nun, which doesn’t have a battle CG.
– Iwashi no Atama: none of his characters have battle CG.
– UN_DO: Chrome, Frederika and Saki has battle CG. Some of his other minor monsters do have, but not all of them.
– Jingai Modoki: no battle CG at all except chibi Alice. Which I am surprised that he hasn’t made any except Alice and Luka, the last one not even implemented in the game.
– Delphinus: fortunately none of his characters have battle CG. Yeah, I’m not really a fan of his art.
– Setouchi: with the recent patch, I would say nearly all of his current recruitable characters have battle CG (there’s too many to try to find which one doesn’t). Best thing is the fact that he has finally learnt to give them different faces, Nanabi being one of the best.
– Xelvy: all of them have battle CG, except the male characters he’s made. Shuri (the shrimp girl) being really cute surprisingly, taking into account how “cool” his other characters are in those CG.
– Arekishi: except the bunny slime, all of them have CG.
– Kenkou Cross: her slime has one, but for some reason sometimes a sprite appears instead of her CG, which is a disappointment since I like her CG.
– frfr: no battle CGs at all.
– รpรฉe: all of his characters have a battle CG, but it’s basically a copy of Persona 3 and 4 CG when using a Persona and they call out their name. Except Sara for some weird reason, which apart from the one mention has another one.
New artists:
– AkazawaRED: artist of chibi Ilias (why not use Jingai Modoki for that, since he’s the best for lolis…). No CG btw.
– ๆตทใฎๅฑฑ: Artist of Pochi, plus other girls. No CG (how do you even translate his name as…)
– Nekomanma (lol this name): artist of the succubus nun and others. All of them have CGs.
– Sugamon: Artist of the Orc girl. All have CG I believe.
– Cool Kyara Shinja: the artist of the golem girl, which has a battle CG.
– ๆฅไธ้จ: no idea how to translate his name. Artist of the Melon girl and others, none of them battle CG.
– kupala: artist of the chibi crab girl and Onahole girl, both have battle CG.
– Shiruku: artist of that roach, I mean sort-of crab girl in the lab where you recruit Hilde. Has a battle CG.
– Stealth Kaigyou: or Stealth Newline? Anyway, artist of the lizard girls and others. None of them have battle CG. Has made some doujins that I recommend to read.
This list shows you which ones will probably make CGs for Paradox 2. Hopefully all of them will try to do one for all the characters they’ve made. I really hope Jingai Modoki delivers, I sure want to see Tamamo battle CG when she’s recruitable. Same for frfr hopefully.
@NoName:
“(like using a sword skill for the succubus girl that fights with a sword).”
Heh. Devil Fighter isn’t a succubus. Not at all. She doesn’t even have a single level in imp.
She’s a Yoma.
Maybe a typo? Misstranslation? Someone from TTR failed hard? Who knows, it’s her trait… and I like her, shes really cute ๐ she is a part of my mainteam, cuz cuteness is justice! *makes a dramatic pose* Can’t wait for her scenes to get a translation ๐
I usually see the Trait of every girl and if it mentions some type of skill that is the clue as to what skills make the special CG display.
@eXitus: I completely agree about the devil warrior. That bashful expression as she is forced to wear her ‘traditional battle armor.’ By the time I finished recruiting her she had stolen my heart XD
Downgrade 1.10 to 1.02
Used Winmerge to see a binary difference
Use RPG Maker Decrypter And Copy These Over
http://www.4shared.com/rar/2za3Q_yNba/MGQ_Paradox_110_downgrade_102.html
Then use Dargoth’s MGQ Paradox English Manual Patch 1.02a
Though much less useful an Upgrade from 1.02 to 1.10
http://www.4shared.com/rar/B6emciETba/MGQ_Paradox_102_upgrade_110.html
Contains New Graphics, Don’t use the Files in either Data or Patch if using English Translation
It is only 80Mb compared 1.5Gb but it is only an upgrade
I defeated Gnome. She is in the pocket castle and I also have her character entry in the library. But I donยดt have her monster entry in the library Something wrong?
Have you tried defeating her again? You can fight her again at Death’s. Through the stone door on the 2nd floor of Ilias Temple.
Just downloaded this this game tonight from the DLsite. I are one sad puppy. I followed the instructions, downloaded all three parts into one folder, and then when I execute the zip file, everything unzips correctly. Yet when I try to launch the executable file, I get a nasty error message and then the game crashes back to the desktop. Apparently I have Version 1.10, and I guess I must have somehow missed out on V1.02. Does that mean if I run Windows 7 without a language pack available, due to only have a home suite 32 bit version… until I get a patch for English that patches 1.10… the game is unplayable? Could use any help I can get to figure this out… I dun like being a sad panda boy.
someone a few posts back posted a downgrade patch
I’m not to how to use that website… it’s very unuserfriendly and smelled of adiware. I clicked on this… it told me to go there, I went there, it told me to do that… I did that… it told me to download through some crazy account.
for me it’s click on my page then upgrade information then download and then only 3 downloads away from the game
1.11 and a new translation patch should be out this week so hang in there.
It’s what I will have to do, it’s just a bit disappointing is all. I’ll be patient, thanks for the kind words.
This is the only way I can react to the news that this week I’ll finally be able to upgrade to a newer version(saw no point in doing so since the interface was in japanese in the newer ones)
I really don’t mind waiting, especially if it means you can fit more translation into the patch.
Willing to say how much the translation patch will include (that is different from the current one).
It helps if you rename the folder it installed. The folder name is in Japanese signs, and, well, windows doesn’t play well with them. I renamed the folder into something else, and the program ran fine (but still with Japanese text in-game).
someone a few posts back posted a downgrade patch
Well Dargoth its good to see you alive again keep going buddy
I know it’s douchy to ask for this but does anyone have a link to MGQ with ToroToro’s translation, I’m really curious about the text differences since I played the game so many times I kinda already know most of what’s going on word by word I really wanna see if they botched it or improved it.
I second this, but I would be satisfied with just the Nscript.dat file(assuming it still runs on nscripter) if you don’t want to upload the full game. It’s probably only like 10 MBs so it shouldn’t take that long either. All I care about is checking out the script and stuff.
Might just try the demo and use that as a basis to judge the rest of the translation. Plus it’d prevent smegma status.
If you just need the nscript.dat go ahead:
http://www.filedropper.com/nscript
does this work on the merged parts? or does it just crash the game?
To answer my own question if you copy the Nscript over the one for the 3 parts the game crashes at certain points.
Thank you.
I expected worse considering the Nanabi example but I haven’t seen anything like that so far(haven’t looked at much yet). Actually since Blade Flurry is translated differently when it appears in the story script, it kind of makes me wonder if they had more than one translator. Most of it seems to be decent but there are points here and there with some pretty dumb derps.
Technically speaking it a superior translation to Rogue’s in the sense that 9 times out of 10 it’s more accurate. Even though I haven’t looked at much, there are a few things that Rogue was just completely off on that the DLSite translation gets right.
Whether or not the actual writing for the DLSite translation will fit your fancy is another story though. I don’t think it’s bad and there are even some parts that I feel are superior to Rogue’s, but on the whole it can seem a bit dry. It’s not to the point where I can say with confidence that one is better than the other though.
In cases like the encyclopedia entries, the dlsite version is better though since they’re mainly just technical descriptions and in those cases, the dlsite translation is just plain more accurate.
I figured he used multiple translators too. Betty is referred to as Betty, Mrs. Betty, and Mrs. Vedy.
Even if some of the translation is better than rogue’s the nanabi scene the changeing of someone name 3 times and the translation of names in general I mean the overlord, four lords really. it really brings the whole thing down and considering the inconsist translation multiple translators are like you said being use. Also I bit off topic but can someone post their translation of alma elma monsterpedia entry I read that rogue translation was a little off so I’m just wondering what they did.
Alma Elma’s entry from the dlsite ver http://pastebin.com/fE6D4S65
Now they’re the Four Kings instead of the Four Lords. I also had to fix a couple typos when I posted this. The entry also overuses the word furthermore. It’s pretty obvious that there was a different translator doing this and it didn’t really get an editing past to fix it up and make it sound better. Lazy for a professional product.
Though it is pretty much word for word true to the Japanese version so it’s accurate at least.
Yeah, it’s definitely a more accurate translation job, but way too literal in places and full of awkward phrases. I also don’t like how the fights and h-scenes are written in past tense. That’s mostly a stylistic choice, but it also results in some nonsense sentences. I just got to Slug Girl and saw:
“Slug Girl grabbed on to Luca’s mucus lower half! The lubrication on Luca’s groin introduced him to slimy sensations!”
That’s just terrible.
Also, the translator(s) learned British English, which grates at me.
Yeah the literal and awkward phrases makes it look really bad even though it’s more accurate but I do like that alma elma entry is more accurate it show her character better the last line being a good example. So did they change the name of the four spirits to?
I think I am going to stick with Rogues.
I actually take back what I said about it being more accurate. Even in just the encyclopedia entries, the quality is very inconsistent particularly the further you go. I’m going to guess it’s another problem stemming from multiple translators but some of the encyclopedia entries just don’t make sense and have parts that are completely off. Like, a couple monsters in the pyramid are particularly messed up.
http://pastebin.com/euWYwL7K
Sphinx’s entry for example. The second paragraph in particular is just… completely and utterly wrong. You can refer to Rogue’s version for the accurate sentence.
Also it never species that she was created from various magics, it just says that she was ‘created’. Though Rogue’s version fails to mention that fact altogether so whatever.
I’ll give them credit for actually trying to retain the details about light/holy energy and dark/demonic energy as opposed to Rogue who decided to completely ignore it for some reason, but it’s still not quite correct and the dark energy portion is just glossed over as “magic”
The Nefer Lamia’s have “While they are bound by the Trial of the Dragon Emblem, to challenge the skills of any brave adventurer, once they lose that sense of duty they wander around in the Pyramid.” in it which is like ??? are you just completely making shit up now?
I’m starting to wonder if maybe the text in the script file is just an old unused version and the real versions are in image files like I think Rogue did.
If this is really the final version, I would not recommend this shit period. Even if you want an accurate translation, do not look here.
Actually I made that post too soon because Ilias’s entry is even better
http://pastebin.com/rPdS2rkx
It’s just so…. wrong.
Also note how he spells existance? Yeah, he spells is that way EVERY TIME and it’s only present in the Pyramid section with the sphinx. I guess he was in charge of the that section and a few other entries and you can identify him by the fact that he doesn’t know how to spell(or know Japanese for that matter)
Sorry for posting yet again but this one is just too good.
Sara’s description has “She keeps her trusty magic sword, Granbellia, around under the guise of protection and is really quite a skilled swordsman from all her training, but is still no match for someone well-skilled in the arts of desert sorcery”
She doesn’t love Granberia anymore. Granbellia is now apparently a sword she just keeps around. I love it. It’s funny because it’s not just multiple translators, but it’s obvious that this translator isn’t even aware of what’s going on in the other parts of the game he’s not responsible for.
Does anyone know how to send TT a bugreport for his translated MGQ1? I found 2 CtD bugs.
One is when you attempt to read the skill description of Blade Flurry in the Skill menu
Another is when Jellyfish Girl uses Devour Preparation and you attack (which you must in order to survive)
Got bored and wanted to do an experiment; The Dargoth Challenge
He said I didn’t have to be fluent in Japanese to help;
My Japanese LV: 0
My Programming LV: 5-10
I’m not the best but I get around
So Here is what I did:
Found a script that would extract the dialog from the game,
http://forums.rpgmakerweb.com/index.php?/topic/17964-language-file-system/
Got a copy of RPG Maker VX Ace
Took MGQ Paradox 1.10.01 and decrypted it.
Then I put that script in the game and got the dialog out
That is in a txt file DialoguesJapanese.rvtext
Used Google Translate on the dialog; it caused errors if I put more then 500 to 1000 lines in at a time… That file has around 330 thousand lines… Then with Notepad++ made DialoguesEnglish.rvtext
Note: this can be modified with no knowledge of RPG Maker though some entries ie “<>” are in Japanese and are used as reference points in game
The DatabaseTextJapanese.rvtext however caused a crash as it interferes with another script already in the project so that part was disabled… The Database was modified through RPG Maker using Dargoth’s previous efforts as a base. New Actors though where translated with Google Translate
Patched the Map & Common Event files as described in the language file system.
Then found the difference between what I did and the default decrypted version of MGQ Paradox.
That package:
http://www.4shared.com/rar/NIR-gQvoce/MGQ_Paradox_Translation_EX.html
MGQ Paradox Translation EX.rar 9.4 MB
https://mega.co.nz/#!WYVhTLJI!fBuYWxarGx4IoX2OxVGer_NeG2_DNDqNcLA_6nEg9bI
Overall I don’t know if this is useful but if bored give it a try (Backup data or create another folder) however note that its Google Translate and not Dargoth Team Superior work. I’m more interested in if this method would help real translators.
1 – Get MGQ Paradox 1.10
2 – Decrypt it
3 – Overwrite files with ones from package
4 – Give it a try
5 – Look forward to MGQ Paradox 1.11 and hope its stable enough that Dargoth can actually modify it with confidence
not all is translated and if too many text in 1 screen it goes beyond and not seen.
Yeah, the only reason I didn’t already play the game was because I’m too dumb to use machine translation myself. You’re my hero.[sarcasm ends here]
I’d rather never play the game at all than ruin the experience with crappy machine translation.
Yeah its crappy, the main thing was taking the dialog from every map and putting it in one place to make it easier to translate. Only thing that is interesting is DialoguesJapanese.rvtext and DatabaseTextJapanese.rvtext; DialoguesEnglish.rvtext and everything else is just prof of concept out of boredom
Unfortunately the Database wasn’t fully translated do to script error, however the wrapping issue shouldn’t be a hard fix;
Added word wrap script http://www.rpgmakervxace.net/topic/6964-word-wrapping-message-boxes/
Updated
http://www.4shared.com/rar/JGvdw0vYce/MGQ_Paradox_Translation_EX_01.html
MGQ Paradox Translation EX 0.1.rar 9.5 MB
https://mega.co.nz/#!bcM2GC7C!gXPfYEgLX4bUdYDhC30xoGggNAAC1mA7Usxt3l4KT4o
Got the database portion working.. Seems Paradox has a few purification features that clean the database before production. Tried to integrate a bit more of Dargoth’s translation into it and get a few of the scripts translated, there is a massive amount of text in the scripts that haven’t been touched yet.
For those that are curious:
http://www.4shared.com/rar/xTz7DZKJba/MGQ_Paradox_Translation_EX_02.html
MGQ Paradox Translation EX 0.2.rar 9.5 MB
https://mega.co.nz/#!nY9HUaKL!jRKR4gzXfIyl72RRBGENw8qBLvBxMyouOSJPpxCD_EI
Unfortunately the Database portion isn’t fully translated as it caused problems and that resulted in a slower manual method at least till a solution can be found, however the wrapping issue shouldn’t be a hard fix;
Added word wrap script http://www.rpgmakervxace.net/topic/6964-word-wrapping-message-boxes/
Here is the updated version:
http://www.4shared.com/rar/JGvdw0vYce/MGQ_Paradox_Translation_EX_01.html
MGQ Paradox Translation EX 0.1.rar 9.5 MB
https://mega.co.nz/#!bcM2GC7C!gXPfYEgLX4bUdYDhC30xoGggNAAC1mA7Usxt3l4KT4o
Also thank you for taking the time to look at it
Imagine how many sperms have died horribly, on hairy bellies because of Dargoth and Rogue.
I resent that, I shave my belly.
ha makes you think of that panty a stocking episode with the ghost sperm
Can someone tell me who/what to use as the best Thief, and also how the class works unlocking chests and combat wise? :3 I need one to recruit Chrome and also bust open Tartarus boxes.
The best thieves should be harpies since they can steal items along with food items and materials and their race learns to steal 4 times in the same turn. Chests are unlocked by EQUIPPING the abiities Lockpick 1(learned by thief job) and Lockpick 2 (learned by Master Thief intermediate job which is unlocked by mastering Thief job). As for combat I honestly can’t say anything they’re more of a support character than damage dealers or tanks.
Hmm… I think a harpy would make the best thief. Not only are they agile but they also get access to different kinds of thieving skills you can’t get normally – at least not in part one.
To open different coloured chests, you train your thief until they get the special ability “lockpick”. You then equip that ability. As long as it’s equipped, you can open the chests that your lockpick ability allows you to open. Lockpick I allows you to open blue chests, and lockpick II lets you open blue AND green chests. Currently, there’s no ability to open steel chests.
They’re not particarly great in combat. They use dagger skills, so equipping a dagger would be beneficial. You might want to train them in another job later on.
There are harpies near Happiness Village. There’s also ostrich girl in the desert around Sabasa.
Thanks so much guys! Could I stretch my luck and see if you know any good pleasure attackers? I’ve been using Remi, but her usefulness has pretty much hit its wall…
So my harpy is level 16/8/8 Thief((I think that’s what the jap characters mean)). However we can’t bust open the boxes. I’ve equipped all the skills possible on her current roster…
The ones you can’t open probably require Lockpick II which you get from Master Thief. As for Pleasure attacks Remi can change race as well and Succubus gets a stronger version of Imp Rape however if I’m not mistaken Promestein gets the best pleasure attack so far in the game and it hits all enemies.
I’ve made Nuruko my pleasure attack specialist. My team’s based on who I like, so they’re not necessarily the most optimal choice for a certain role. I make do with them though.
Anyway, Nuruko. She’s an apoptosis scylla monster. When she has a scylla race equipped, she can attack multiple times. In addition, when she activates the tentacle skill ใใใณใฟใฏใซใใคใขใใ/Tentacle High Upใ, she can attack even more times. Both of them combined, she can attack a total of 7 times with her basic attack.
If you train in Prostitute and Battle Fucker jobs, you’ll learn abilities that make your basic attacks inflict sexual status effects. One of them is “horny” which doubles the damage done by pleasure attacks. Nuruko’s character trait also gives her basic attacks a chance to inflict “slimed”, which ALSO doubles pleasure damage. Both effects can stack, which means pleasure skills would deal 4x damage.
With multiple basic attacks that can inflict sexual status effects, it’s important to equip a sex toy as weapon. Those glove looking weapons you see occasionally are sex toys. My Nuruko currently has ใใฏใชใผใใฃใผใใผใซ/Creature Holeใ equipped. Besides increasing damage done by pleasure skills, basic attacks from a sex toy deal PLEASURE damage, not physical. So, when you inflict horny/slimed, it ALSO increases damage done by basic attacks. And she can attack seven times!
I really like this combo. Besides that combo, Nuruko can attack multiple enemies with pleasure using tentacle skills. If she has Scylla Maid race, she also gets access to maid skills which have more pleasure attacks, support skills and skills that cripple opponents. She’s a keeper. ๐
I…….reallly wish…….1.11 would come out >.> mostly curious to see how far Dargoth and co have gotten in the game.
I feel the same way…Dargoth how far are you done with the translation D:
Speak to us please D:
Dargoth was actually nearly finished with the game, but all the “When is it finished?”-messages fatally crashed his PC, the data was lost, and he had to start over.
No one asked when it will be finished people like me and Hart are curious to know how much the next patch will cover.
1) I don’t know when 1.11 will come out.
2) I don’t know how much work other team members have gotten done lately.
So it will be a surprise for all of us.
Lets just hope it’s a pleasant surprise then.
I hope this didn’t come across as me trying to rush him or anything.
I actually think it will be good to have a way to change to a different race because the most predominant race a have seen in the game is Beast, and well I feel a little awkward to make them all Centaurs or Minotaurs.
ใบโใธ <——can anyone tell me where I can find more of that item?
It's used to perform magic book skills.
Beats me. Tell me if you find them.
I found their library entry but there’s no indication on where to find them. Maybe because I’m still using v 1.02? And I know I only had 3 of them, I did something and now I have 6 but I don’t know what I did exactly or how they multiplied…
I found out how to get them. Cornelia has a skill that costs 30mp that gives you 3 pages
ใบใผใธๅตๅบใผ I think it translates to “page creation”
Can’t be long now 1.11 is out if the MGQ:P page link is correct as it now goes to monq_t111.zip now
sorry its the wrong link but it is out 1.10.01
http://translate.google.co.uk/translate?hl=en&sl=ja&tl=en&u=http%3A%2F%2Fmon110.sakura.ne.jp%2Fmong%2Ftop.html&anno=2
That’s been out since some days. Someone already mentioned it in dargoth’s previous update: https://dargothtranslations.wordpress.com/2015/03/30/mgq-paradox-english-patch-1-02a/#comment-9590
you know just out of curiosity I googled the name of that archive and it looks to be something 2 months old. It can’t be a coincidence someone naming the archive the same way. files within it were created in February and it’s just 303mb in size
Yep, 1.10.01 is just a minor hotfix for 1.10, specifically a game crashing bug with Sarah. We’re waiting for 1.11.xx to come out which should be a major collection of fixes and probably some content addition to go with it. ๐ I believe that’s what Dargoth & his team will be basing their next patch on, however I’m not sure if Dargoth will wait for 1.11.01 or higher after 1.11.00 comes out to make sure there isn’t a game breaking bug bundled in it.
@Pyro — Actually, I believe we were refering to patch 1.10.01 as 1.11. At least I did; It was easier to type 1.11. This should be the patch we were waiting for.
Nah. 1.10.01 has been out since April 30th. This is not the patch we’re waiting for – it’s a minor “quick patch” until they can properly sort out the bugs. They said they’d bring out 1.11 – not 1.10.01, but actually 1.11 – in the same blog post in which they announced 1.10.01.
It seems that way! “1.10.01 has been published”.
Old news, it has been around for over a week.
http://b.dlsite.net/RG07939/ is a better place to look for updates – it includes the vital line “1.11 will come soon” in the same blog post that announces 1.10.01.
1.11 is what we’re waiting for, and this isn’t it.
Hey !! I just found a way to save anywhere i want in the original mgq !!! .
Neat, how? And I hope this is the rogue translation
Sad panda, already Sunday and still 1.11. Maybe next week.
Well, I might not be able to hop on board with the actual translations, but I can help make with the proof-reading process so we don’t have awkward sentences. I’ll email you some time after my last final.
Also, can someone tell me what the official mgq chapter 1 english translation is like? rogue had a few errors but they were few and far between. Is it like a typo or error every few text boxes or something?
Yea it’s rogue translation , i have a program if you right click on any program you can select launch in japanse locale as administrator . Here are images i made ;http://imgur.com/QcxNZOA,4fAsD1b,Af3rhuO,shThl6x,lRIUjrf,bpBovrN,NlIMDND,tbi9YnG,80yt4WO#0 .sorry i forgot the name of the program .
And it was so lively here…..
No news -> No discussion.
There’ll be a new rush when 1.11 comes out, but given that it’s been nearly two weeks… Well, we’ll find out what TTR meant by “soon”.
It honestly got depressing seeing the same number of comments since I check this blog more than a person should…
Manyeyedhydra just finished his Let’s Play of MGQ Paradox part 1. Though I said “Let’s Play”, it’s not in the form of a video but writing. It can be seen on: http://www.manyeyedhydra.com/
Obviously, you shouldn’t go there if you don’t want spoilers.
Pretty good, but he skipped a lot. Although crappy machine translation and he doesn`t want to spoil game seriously, so otherwise he made a good job.
I understand you’re waiting for 1.11, but out of curiousity, about how far are you translation wise?
How about talking about favorite characters? One of my favorites is the Vetala girl, her sex scene is something I just can’t find arousing at all but I still like her as a character since Vetalas were one of my favorite demons in the Shin Megami games. Also I don’t know if its just me but she somehow reminds me of Bayonetta.
I really like the monster girl called Riot. She’s something of a dragon/beast type apoptosis monster. She looks cute and she has gorgeous, glistening skin.
She’s part of my main team, and I’ve managed to turn her into a killer machine. Battlemaster is a pretty easy way to do so but it’s still amazing.
For now I think any monster girl who has the Vocaloid race available is good enough for me since this race learns a song that boosts Luka’s Holy skills and that’s good for 1-shooting Honey Pots.
In terms of H-Scenes I would say there’s a few I would like to see like Barney(rabbit girl), Drop, Hip, Christie, Regina, Honey(honey pot), Len, Deiji, Vitae and I honestly would like to see a reverse rape scene with Promestein.
Oh yeah. By the way, Vetala has a new request scene in patch 1.10. It might be more agreeable than the first one if you don’t like dying.
I think I saw it, it’s a boob job right? Honestly none of xelvy’s monsters are appealing to me except for Deiji that’s the only H-scene I like from his batch of monster girls. Though I must admit his monsters for the most part have really good skills. They’re the only ones to learn Dark skills.
Oh I saw that new scene too and thought it was better at least. For me xelvy’s monsters are awesome characters even if some of their sex scenes are not that good, one of my main teams is made by his monsters; Jade, Vetala girl (I can’t remember her name), Little Bug and that girl named in the game files as Syesta. And with Luka goes Brunhild, the scylla girl (I can’t remember her name either) and Riot. I just love to see them destroy enemies.
Shesta and Nuruko.
Nuruko is cute. She’s the mascot of my team. ๐
So if we haven’t heard back from you about helping out we missed the boat, right?
No, I haven’t replied to very many people. I keep meaning to do that at work, but been busy. I DID get like 20 offers though, and I certainly can’t maintain a team of anywhere near that size. A few guys seemed extraordinarily qualified that I need to contact.
guys anyone know how to use cheat engine on Paradox i try this guide http://pastebin.com/T6T0YZnz
but fail a lot T_T
it will be nice if you make it with photo or video >.>
is not that hard to use cheat engine on any rpg maker game but i am not sure why is not work for Paradox i try modify scripts for exp *i don’t know where to find job exp*
use Gemini but it don’t work i am not sure why is not work???
so plz can anyone help me here (T_T)
When searching for something to edit you need to use the search of variable*2+1 so say you have 55gold it’s 55*2+1 for the search followed by as many modifications as needed. Once you find the right line of memory that controls your desired item double click it, and at the bottom replace the number with the proper one, so say you want 100g you’ll need to edit the number to be 201
However for Exp/Job Exp/Race Exp I’m running under the assumption the memory variable is using accumulated Experience for what gets modified and not Experience required to level. LoL yes I wanted a quick easy way to raise Race Exp ๐ — This may work using a Negative variable maybe, however more than likely it’ll require you to decrypt the save, alter the data there and possibly re-encrypt it ๐ so kinda far outside of my realm of just wanting to lazily level my character’s race.
Start the game, load up a save, and Try starting with an Unknown Initial Value search in 2 bytes range. Then do a battle, win, and remember the JP you earned then completely exit the combat screen. Now do a Increased Value By with the value of JP times 2 (Adding 1 is not needed in this search). Battle repeat till you see some good numbers. Anything that is Even can be ignored along with anything that is changing outside the point you gain JP; Side note this will also find Race and this search will catch all party members. Shouldn’t take to long, as these numbers will keep going up till they reach there cap at lv 10. When entering data make sure its Odd else the game will crash.
So Start the Adventure
* Cheat – Search Unknown
Enter and Win a Battle, Remember JP then exit combat victory screen
* Cheat – Increased Value By (JP * 2); IE: 2 JP earned = Cheat Search 4
Repeat till you found the right values
If memory serves me right all JP/Race max around 10000; when entering in Cheat use 10001
If you have access to RPG Maker VX Ace then try this
Database > Enemies > 001 – ในใฉใคใ ๅจ > Note >
To
Database > Enemies > 001 – ในใฉใคใ ๅจ > Note >
Google Translate:
On the next fight with a Slime Girl she will max out your JP and Race
As for the Script it gets processed in that is “ใใผใน/DataObject”
Note: ่ทๆฅญExp 1
To
Note: ่ทๆฅญExp 10000
Google Translate: Occupation Exp 1
thanks guys i will try it ๐ hope it work XD
Sooooo………Im the only one who likes Xevlys designs huh. No way who else loves Xevlys art ๐
I like them! ๐
I’d like some of his if he didn’t draw yellow cum and give sona a horse face during her h scene oh and the abominations that brutality torure and kill you those too๐
Thats Just his sucking style XD
he was in my top 5 favorite artist of MGQ part 3.
i like his art too sometimes i’m in the mood for somthing kinky or nightmarish if that makes any sense lets just say that playing too many eroge fucked me up ๐
now with the arrival of some of the new guys in paradox like Cool Kyou Shinja who drew the sand golem girl and the guy who drew the mirage girl are probably gonna overshadow him soon.
but yeah so far i like what i see.
I like his drawing style, but hate most of his designs. There are exceptions (Lamiaroid, Assassinroid).
I like Kenkou Cross, frfr, Modoki and Setouchi work, I dislike Xelvy and Delphinus work, and I don’t really care for the others.
His drawing style is probably my favorite of all the artists, and I like that he does a fair amount of CGs. I oftentimes wish the girls were just a bit more tame though.
I’m actually glad about the time it’s taking to get out. MGL posted a week ago about finishing all skills and how he’s going to start on items. So there’s still stuff that’s important for playing the game that needs to be translated. I mean, why have a bard if you don’t know what any of her buffs do or equip an accessory when it could be counterproductive towards your goals?
Also when I do play it I’m probably going to stop wherever the translation ends, but the more non story stuff there is, the more easy and enjoyable the game will be through the part I’m playing.
No intention of patching 1.10.01? Ilias knows when 1.11 will be released. It’s not that only one of those versions can be patched. Is the patching itself too much work and you try to patch the game as less as possible?
Just my selfish request, Iยดm through the game and would try other characters, classes and races on a NG+ file, but with most of the classes and skills untranslated, I’m a little restricted.
If MGL finishes the skills and we still don’t have 1.11, I’ll probably go ahead and do the work to update the patch to 1.10.
I wanna bet 1.11 might be the last patch which is why they are taking so long, prolly trying to nail all the bugs
This news pleases me. I honestly would love to play the updated version, I got it just to see the new CGs since I can’t really play it untranslated. and this may sound like a stupid question but who is MGL or what does it stand for?
They may be trying to add scenes for all BFers too, so they don’t just stay in the castle doing nothing. And maybe some extra scenes for other monsters, frfr definitely needs to do new ones for some of them like the Minotaur.
More monster musume news:
http://www.crunchyroll.com/anime-news/2015/05/16/additional-monster-musume-cast-listed
Okay…. I’m confused. Is this in any way related to the mgq universe?
No, it’s not related.
It’s not related, but At least it increases fanbase. We can see it like that. Though, it’s a “new” genre…we’ll have to see how people handle it. However, though i’m glad to see this being put into an anime, i would have hoped for something more serious maybe? Or possibly make something more serious. Regardless, it should be good if it follows the Manga. =)
It’s a shame that Melk does not have her trait like the other slugs in the game, I mean Elizabeth can always use Rapier and Slime skills, Rosary can always use White Magic and Slime skills; Melk should be able to always use Sword and Slime skills to make them all the same. That makes me so sad :'(
She’s a beginner’s monster. Not bad for the beginning, but you’ll definitely want to drop it once you get better monsters.
Meh I guess I just will make up for that somehow since I want to keep using her because she is one of my favorites.
You can use anyone. Everyone can unlock every class (even though some aren’t in the first part) and you can raise the stats with special items that are droped later on as much as you like.
But here is a comparison to show how many monsters are just outclassed:
Luka (Human, unemployed) and Melk (Landdweller, unemployed), both Level 30
HP: 756; 700
MP: 111; 88
Attack: 86; 69
Defense: 67; 77
Magic: 83; 61
Willpower: 64; 61
Agility: 88; 55
Dexterity: 70; 60
Whelk beats Luka in defense, but this has to with they races. Humans give -5% Defense, Landdweller +10%.
If someone has another Land-Dweller/Slug at level 30, he could compare them with Melk as well. Wouldn’t be surprised if Melk would lose as well.
To be fair Luka is ALSO the protagonist character. The Protagonist always has better stats then every other character.
But yes, you can use any character you want, all are viable at least to some extent.
You could say that her advantage is that she joins you soon, I guess…
Many monsters have nearly useless traits and are heavily outclassed by others.
Any new news on 1.11 release date? Sad panda remains vury vury sad, unable to enjoy his purchased content….
I just hope that them taking their time means its going to be a decent sized update full of bug crushing
Is the update still not out?
You know I may get some hate around here but I have to say so far no artist from the MGQ team did rape CGs as good as the ones from the Violated Hero games.
well Dieselmine is a bigger and more successful company than Torotoro so yeah the artist that they hired is more skilled than the MGQ artists.
that said, i think MGQ is better because of the diversity in art.
i’m a big fan of the violated hero series but MGQ easily beats them in story and gameplay.
I agree in what regards story yea MGQ beats VH by far in those 2 regards. VH has the generic hero going to beat the bad monster girl that causes terror. MGQ has a far more complicated plot and developed characters. But honestly I don’t think the original and VH are kinda similar in gameplay style although VH has less skills to work with it’s still kinda the same. I don’t know how much the battles in VH games are based on luck but I know in MGQ battles you’re at the mercy of the RNG.
Hmm i don’t really like scenes from Dieselmine games. The monstergirls are always ridiculously shiny, the bodyparts look kinda strange (boobs, ass, thighs ect), there is a over the top amount of liquid in most scenes and the dialogue of the scenes is decent at best. I think they are far better than Xelvys scenes for example but i like Modoki’s or frfr’s scenes more in terms of monster design and dialogue. But maybe the fact that the first violated hero game started as a really cheap monmuso quest clone is clouding my judgement a bit ๐
In my opinion the scenes from Violated Hero are disgusting…
You know I read your comment and burst in laughs. I must ask though if the ones in violated hero games are disgusting Xelvy’s snot sperm and pissing inside vaginas rape scenes are delightful aren’t they?
You say that as if those AREN’T delightful. But even if that isn’t your thing, that makes it all the better. Diversity is never a bad thing after all. Even if you aren’t into Xelvy’s monsters or have a thing for urination, there are still dozens and dozens of other options that you can enjoy.
Xelvy’s stuff is also disgusting.
Matter of taste, but I don’t like VH art outside of few scenes. From technical standpoint it’s probably better than most art in MGQ, but it mostly looks super samey and too shiny.
Also I can forgive poor story in eroge, but gameplay in VH is downright shitty. Not-monster girl enemies, generic enemies without CG, mindless grinding and guessing if you’re supposed to win or lose fights. Fuck that.
Lets not forget that Dieselmine is the Electronics Arts (EA) of Eroge. Mass produced one trick ponies with little to no innovation. As for the art, I kinda like Dieselmine, the use of background art that is consistent with the MG location adds to immersion.
That said, I also like Xelvy’s scenes not for the snot-piss-cum combos at times (some scenes are better than others), but because his art adds to the feel of terror in the game (immersion) while also breaking up scene/theme/artwork repetition. I can’t speak for anyone else, but eroge games without diversity in style/scene/intent tend to reduce my overall arousal at best and cause me to mindlessly grind at worst. MGQ is partially so memorable in my book because of this diversity.
Ok let’s say that the artwork is a matter of taste but there’s one thing that VH did better than MGQ and that’s the rape theme. MGQ’s rape theme sucks ballz.
What makes VH rape scenes better in your opinion?
I would have to say the overall art, I find it more appealing. And the music during the scenes sounds a lot better in my opinion, I will admit that I’m not the biggest fan of pegging and the talking down to the main hero but I guess that’s what reverse rape is all about.
I don’t know about you but in my case, VH doesn’t have a single thing that would be better than in MGQ.
Guess I’ll check back in another week for 1.11…. ๐
I would like VH a lot more if you didnt get something stuck up your ass in the majority of scenes.
TFW no slime girl of your own to rape your ass and impregnate you
I cry every time ๐
Funny, I’d think the literal torture would be worse.
I like the bum stuff in any case, so different things for different people.
If you like bum stuff I’d go with Penibam Quest on the dlsite.
wheres the shit?
Excuse me, anyone knows where do you find the King/Pope Job permit? I’m already in Sentora but I don’t know if I missed something in Illias continent.
The medal queen gives both of them for 30 medals.
They must’ve found WAY more bugs than they thought…
That, or they’re putting more priority in Part 2. It’s also possible that with the update, they want to add a bit more.
I’d go with this, personally. Probably just has low priority considering 1.10.01 squashed the noteworthy bug already. The fact that he’s gone so long without an update or any mention of it kind of shows that it’s not really viewed as an urgent or noteworthy issue. It’ll happen when it happens and for now Part 2 is more important to focus on.
They are probably adding a bit more, namely the BFers content, which they currently lack. But unless the artist is taking its time to make new CGs if they do add new ones, I’m not sure why it takes that much time to add. It’s not that hard to implement in RPG Maker.
It’s May 20, where is the patch for Illias continent!? I’m joking of course jaja. But yeah I personally think that they decided to focus on both the 1.11 version and part 2, giving more priority to part 2 since they can’t be going so long just with part 1. Since the artists need to make lots of CGs I think they probably are working with a deadline or something to present new CGs for part 2 and also for part 1 (if they are planning on adding more), and then there’s all the bug squashing…
Just be patient my mad ruski.
You know I would like to get a patch for the current version just because I’d like to start the game over and collect more of those Holy Rods and some more crowns
Same here Casian, home sick for weeks with nothing to do, cant wait to be able to do some MGQP xD But still no word on 1.11, so nothing that can be done :<
So do the patches fix any exploitive grind glitches?
I Just wondering since I didn’t buy the first part yet since you need a Japanese credit card or something or Japanese PayPal account.
Also I part 1 fully translated or v 1.11 close to fully translating the first part?
I plan to make an account at some point not sure yet
I didn’t have a Japanese financial account of any kind… Think I just used normal paypal.
Will you continue working on Sei Monmusu Gakuen anytime soon?
I hope this anon genuinely hasn’t read Dargoth’s responses about Sei Monmusu Gakuen. At this point the project is dropped iirc.
If you already knew this, please stop reposting. I rather no one sees what I mean when I say I have a proverbial penchant for collapsing Scandinavian bridges.
I replied to the post before this one but maybe that didn’t help visibility, sorry for posting the same question twice but I’m hoping it gets seen easier here, this being the post about finding help and all. I was wondering if translating Paradox involved decrypting the rgss3a file and then editing directly on RPG Maker VX Ace, of course I understand images have to be edited separately but much of the text is in the game itself.
…I don’t think any of the pictures in-game will get edited – I don’t think any of them even contain text. It’s just a translation of in-game text.
You guys think Selene will be playable in the next parts? And if she is, will she come with her other 2 pirate girls that appeared with her in part 2? Since they had their own portrait CG.
I’d say for certain at least Selene, as for her pirate girls… maybe? Either that or she will summon them for attacks.
Might be all three of them together attacking kinda like the slug girls or lamia groups.
Pirate ghost girls would be a ghost summoning technique? That’s an interesting idea.
Probably in whatever part has the choice to join different sea factions.
Help me please. Who know how to get Vampire girl (Bandit gang) in team?
Spoilers.
Talk to her in the item shop. Talk to the merchant that you saved in Iliasville. If you haven’t done that quest, you must do that first. Either way head to the desert area east of Iliasville. If you are rescuing the merchant, head north to the NPC madragora and talk to the merchant, otherwise head west and south of the madragora and examine the tree with a sparkle on it. After that, talk to Vampire girl again.
Thanks you very very much. I try it.
i have the the problem that if i try to start the game application i get this:
—————————
C:UsersDesktop????ยท????!RPG??SystemRGSS301.dll
—————————
File corrupted !
Please run a virus-check, then reinstall the application.
—————————
OK
—————————
I dont know what to do, can someone help me please?
And yes it is Monstergirl Quest Paradox
Maybe renaming the folder before installing works? It is in japanese and your computer may not be able to read it.
Run it in Japanese Locale.
You can also try changing the names of the folders so they aren’t ?????.
the folder names are not really the problem, this is the name, of the game folder:
ใใใใใปใใใใจ๏ผRPGๅ็ซ
the problem is, that it said the rgss301.dll is coruppted and switching this file with the same file
from a other rpg leads to the same problem
I’ve had this problem a few times over the years, I had my own system for dealing with it, though others may be better able to help. If ya got it by torrent, I might consider redownloading from the dlsite…torrents, rapidshare, and the like often have faulty programs-karma has kicked my ass there.
Also not sure what version you are running but mine is game.rgss3a not a rg301.dll in the main folder and a RGss300.dll and RGss301.dll in the system folder, I’d make sure the names are identical with no japanese characters in there. Lastly I’d make sure you have the necessary rpg players.exes to play the game. Hope ya get it figured out.
The folder name is usually the cause of this error. Rename the folder to something without Japanese characters.
no, the system file is still corrupted and all the other names in the folder are english
If the folder containing the Game.exe is still named ใใใใใปใใใใจ๏ผRPGๅ็ซ , then rename it. Leave the other file and folder names alone. Just change that one.
Does the folder which contains the Game.exe file still have Japanese characters in its name?
no, i named it after the game, and this is the japanese game name
That sentence was confusing. ‘No’ implies that it doesn’t contain Japanaese characters, but the rest seems to imply that it does.
Is you system set to Japanese locale? That is, the setting in:
Control Panel :: Region and Language :: Administrative :: Change System Locale…
no it is still in german, and the main problem is the system file rgss301.dll and that it is corrupted by i dont know what
Does that include any German characters? Try temporarily renaming it “MGQ Paradox” and see if it works. The file isn’t actually corrupt, it’s just a generic error when the game cannot read the file.
if i rename the file, i get an error file not found, and if i name it the other name again, it says, it is corrupted
Not the file. The folder that the game is in. I’m guessing the รค in mรคdchen/mรคdel is causing the issue, if you are using that.
i renamed the folder Monstergirl Quest RPG! Paradox from the beginning
Ah, you were referring to your system locale being in German, not the folder name being in German. I misunderstood that part. You probably need to set your system locale as Japanese.
why now?, for the other games like MGQ i dont have to do that
The other MGQ games were written in ONscripter. Paradox is written in RPG Maker VX ace.
if i change the locale system into japanese, doesnt anything change into japanese signs and by the way i dont know, how to do that
It’s mainly for non-unicode programs. There is another setting for system language elsewhere. The most I have noticed is that the cmd window will display the yen symbol instead of backslashes and nvidia (display driver) settings displays japanese text.
To change it, go to:
Control Panel :: Region and Language :: Administrative :: Change System Localeโฆ
It requires a computer restart to take effect.
now the game failed to load the script -_-
problem solved, i deleted the old folder and replaced it
yes i have rgss301 and 300 in the system folder too, and i downloaded all three parts a few times, my version is 1.10 and the most folder names are english, only the document names are japanese
Checking in on the status of This MGQ Paradox: Was wondering if there was any new notable progress with patch 1.11 and the translation thereof. I purchased this game I think over 2 weeks if not 3 weeks ago from the DL website. Due to me having no professional OS, I can’t download Japanese packs for language and type font / translation. I have a Windows 7 32 bit operating system. I tried the suggestion of downgrading my current version of 1.10 to the workable 1.02a… or what ever it was. When I had gone to the site mentioned to fix my issue, it was riddled with spyware and virus. When I tried turning on my computer on the next day, I had to go to an earlier restore point on my hard drive, just in order to get rid of what that site had given my computer in the attempt thereof. Is there by chance anyone willing to upload the workable fix to a mega upload or another common work(ing~/~able) site? I’ve really wanted to play this game, and fill kind of sick and somewhat sad I have been unable to enjoy it so far. . . . . . Super sad panda. Thanks to those in advance for any help rendered to my currently unforeseeable resolution.
zalgo o=
i want an english translated game too, do you think they get the v 1.11 working in the next three months? or can you tell me, and sorry that i ask, someone, who is translating v1.10?
is there somewhere a translation engine like i have seen in some of the youtube videos?
try “chiitranslite”
How far is the translation anyway for 1.11? is it already partially prepared or does Dargoth have to start from scratch or maybe replace almost everything?
i dont know,this is his oldest post here, but i want to hear that from him too, how long to the release of 1.11?
For those asking about 1.11.00… there’s no new news posted at http://b.dlsite.net/RG07939/ so unless Dargoth has been in touch with the developers directly and gotten an update there’s no ETA beyond “Near Future” from April 30th.
from that link, and google translating it to english, looks like it’s a typo, because it’s talking about v1.10.01… and the only mention of v1.11 is right at the top, making me think that the whole thing is talking about v1.10.01… and there is no v1.11 forthcoming. especially with it being almost a month ago, and the patches were shot out like a machine gun.
Might just wait till Torotoro’s usual release date on or the 1st of the month. So I’ll wait till then before getting fussy if there is no mention 1.11 Also I just hope Dargoth and his team have used the lull to move forward with translating.
Google translate is a mess but there are no ‘typos’.
The title is “Announcement of the patch file v1.10.01 public” and most of the post talks about 1.10.01 and what it fixes.
“But we will release the v1.11 it is bug fixes in the near future”
Patch 1.10 broke a lot of stuff, one of the biggest was with Sara which 1.10.01 fixes. The rest of the bug fixes are in 1.11 which as he said is going to be in the near future. My bet is that it’ll be around the 1st.
Toro toro released the patch on their site, but not dlsite for some reason. This is their last blog post and site update google translated.
blog:
But we will release the v1.11 it is bug fixes in the near future,
For “bug that fell error before battle with Sarah” is one serious,
It will be distributed the patch file v1.10.01 the official site.
By applying this, error-off bug of Sarah conversation can be avoided.
only because it does not apply to v1.10, please check the body version always.
site:
โป Please copy and overwrite in “Patch” in the folder “Patch.rb” in the game body.
Error of omission when Sarah and conversation will be eliminated.
It can not only be applied to v1.10. If the body is earlier than that, the re-DL in the purchase site.
Old news.
A lightning storm fried my computerโs network card. Luckily, the rest of my computer still works. However I am now forced to download all content via wifi from my PS3 to an usb card, then transfer it via usb card to PC. I decided against buying a new network card for my obsolete PC, and to save up to buy a new computer.
Anyway, my shitty PS3 browser will only download from a select few data storage sites; depositfiles, faststore, or datafiles.
Will somebody please re-upload this collection of patches to one of the sites Iโm able to download from?
Bug fix for 1.10.
http://vps.zamanen.net/mon-taiken/Patch11001.zip
Downgrade patch for ver 1.10. (allows 1.02 english patch to be applied to 1.10
http://www.4shared.com/rar/2za3Q_yNba/MGQ_Paradox_110_downgrade_102.html
English Patch (dargothtranslations)
https://mega.co.nz/#!zcYj2S4L!eyKrr0mbxH54RKTU5IWEvtychkXS1nkMCiGQbqD9i48
As for your request:
Bug fix for 1.10 – Not Useful If Downgrading.. Not Included
Downgrade From 1.10 to 1.02 – Included
Dargoth Translation – Included Manual Version
Experimental Translation 0.2 – Included as it contains RPG Maker Decrypter, needed for manual patch & downgrade, though this could be applied to 1.10 it is a mix of Dargoth Translation and Google Translate but is still a work in progress
MGQ Paradox Translation EX 0.2.rar 9.51 MB
MGQ_Paradox_1.10_downgrade_1.02.rar 5.28 MB
Paradox English 1.02a Patched Data.zip 5.48 MB
http://www.datafile.com/d/TVRBME1qYzNPVFkF9
http://www.datafile.com/d/TVRBME1qYzNOakEF9
http://www.datafile.com/d/TVRBME1qYzNOek0F9
http://depositfiles.com/files/chp0zgx0n
http://depositfiles.com/files/a2d31nk5f
http://depositfiles.com/files/mcxorlmix
Thank you very much for the Downgrade Patch
faststore looked like it only had a trial and not free so it wasn’t used.
Bug fix for 1.10 not included as it gets overwritten in the downgrade.
Downgrade From 1.10 to 1.02 included
Manual English Patch (dargothtranslations) included
MGQ Paradox Translation EX 0.3 included as it contains RPG Maker Decrypter used in downgrade and manual patch translation. It could also be used on a decrypted 1.10 and is a mix of Dargoth and Google Translate though still experimental.
http://www.datafile.com/d/TVRBME5UWTJNVEUF9/MGQ Paradox Translation EX 0.3.rar
http://www.datafile.com/d/TVRBME1qYzNOakEF9/MGQ_Paradox_1.10_downgrade_1.02.rar
http://www.datafile.com/d/TVRBME1qYzNOek0F9/Paradox English 1.02a Patched Data.zip
http://depositfiles.com/files/fvywj9dwr
http://depositfiles.com/files/a2d31nk5f
http://depositfiles.com/files/chp0zgx0n
MGQ Paradox Translation EX 0.3.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!LINiHQ4Q!V0VNcTMnr3SMip1fyyeIuqS-HFwYiwNdUDn_PwUD-HU
Thank you!
she is the item shop in iliasburg,
Um, I didn`t get much of what you posted. Let`s say I downloaded version 1.10 from dlsite. What should I do for it to work? I already have the language pack and rpgmaker installed.
How about patching everything you’ve got so far in 1.10?
Blah blah he said he was going to do it if MGL finishes the skills 100% and the new patch still hasn’t come out. Though, some people are mildly opposed as he’ll still have to do a new one when the new patch comes out which could be any day now, so it’d be wasted effort when he could just be doing more translations or whatever. Not entirely sure how long it actually takes him to actually make a patch.
So that means that the 1.02a patch just contains some translation for the menu and a little bit of the story right?
I tested it until young Ilias crashes in front of you and that is already only in japanese. Can somebody play more than that?
That that Ilias scene was not translated was a mistake by the team, after that it goes on till the end of the demo
Well, I finally collected all jobs; now I have an idea of what is best for everyone and feel refreshed, on the downside now starts my wait for 1.11 and translation patch. My hype has calmed down watching videos but I came across the preview of Monster Musume anime and now my hype has raised again… … …Damn.
Hey guys, quick question. Does anyone one know which skills Nanabi has that use either of her cut-ins in 1.10? I tried quite a few and non of them made her cut-ins appear.
You would think it has to do with her taoism or ninjutsu skills but they don’t work for me.
Maybe her Seven Tails ultimate?
I put her in my party to check real quick and every single onmyodo and ninjutsu skill she has that deals damage shows a cut-in for me. I dunno man.
Found out the reason, I don’t remember changing it, but the setting was on cut-ins are off, so weird must have been a mistake since I did not know which settings were which at the time.
Is there any news/release date about the patch 11.1?
“soon”
Valve soon.
Episode 2 will be version 1.11.
Ha-ha, nice joke ๐
Valve ‘soon’ = NEVER
Don’t worry it will come eventually. Either that or it takes forever and dargoth just releases the patch. But I’m sure that toro will release 1.11 before then.
Better than “Duke Nukem Forever” soon…
Patch 1.11 ETA : Never!
So, newb here I guess. I tried taking 1.10 and making it be 1.02a… but apparently I don’t know how to do that. Couldn’t get the english translation patch to work either… Can someone point me to a step by step guide, that will tell me how to do all of that correctly?
Use the Manual Patch Method, It is more reliable then the Automated one
From Post: MGQ Paradox English Patch 1.02a
Alternative method if the patcher is giving you problems (e.g., out of memory, wrong version when you know you have 1.02):
1. Download an RPGMaker decrypter
2. Decrypt all files in Game.rgss3a
3. Move decrypted files into game directory, overwrite when asked
4. Rename/delete/move Game.rgss3a so it doesnโt conflict with the decrypted files
5. Move and overwrite these patched data files
On step 2: Run RPGMaker decrypter, Open File Game.rgss3a, Tools, Extract All Files; This should make an Extracted Folder containing two folders, Data and Graphics;
On step 5 Move Downgrade content first and overwrite then move Dargoth Manual Patch data and overwrite.
Note 1: If Game Folder is in Japanese or Gibberish (A Sad Attempt To Display Japanese) rename it to something like “MGQ Paradox”
Note 2: Game.rgss3a must be either changed or removed as it is read before the content that you are overwriting
Note 3: MGQ_Paradox_1.10_downgrade_1.02.rar just extract that to the root directory, it will overwrite data in the Data and Patch folders
Note 3-2: If you want to try the experimental version use “MGQ Paradox Translation EX 0.3.rar” instead of MGQ_Paradox_1.10_downgrade_1.02.rar. DatabaseTextEnglish.rvtext, DialoguesEnglish.rvtext, ScriptTextEnglish.rvtext are text files that contain the translation if you are interested in how much text is in the game, though a few things are still missing. Putting Dargoth’s 1.02a Patch on the experimental is not needed and would probably break it if tried as the EX was designed for 1.10
Note 4: Dargoth’s “Paradox English 1.02a Patched Data” Goes in the Data Folder
Should Look Something like
MGQ Paradox
Audio
Data
Fonts
Graphics
Patch
Save
System
Game.exe
Game.ini
Misc *.txt Files
Hello, I have used this method and I seem to just get a regular 1.2a patch, with none of the extra cg or recruitment from 1.10. Every time I was prompted to overwrite, I did it.
At the end I transferred all my saves from my 1.2 folder to the one I used and played from there
I started with a clean 1.1 install
Ok, so it seems the downgrade really does downgrade everything to 1.02, leaving me unable to get the new companions or cg’s before and after the manual english patch. was this intended or is there a way to fix this? Thanks!
Intentional. The downgrade is only there so people who download it legally from DLsite (which only hosts the up-to-date 1.10 version) can get the 1.02 version without pirating the entire game.
Current Dargoth Patch is only for 1.02, downgrading makes it possible to use it with newer versions until a new official patch is released. If you want to try a patch for 1.10 try the EX one. It actually is a translation for 1.10 however at a point the quality of whats translated will degrade. If you knew some japanese you could look through the rvtext with a text editor (notepad or equivilant) and make adjustments
Dargoth, is it viable to have any of your team post translation discussions here? I know that if I am discussing a project, I am usually actively working on it; the opposite is also usually true. Just a thought.
Comment #300, got by Anus, er, AnonRoy.
Suck it, Trebeck.
I am the 301 club
Release a new translation patch already totoro is takeing forever releaseing 1,11
trtr always seems to update on the last Saturday of the month if he didn’t have any other updates earlier that month just to make sure he gets an update in. Personally I would wait another 40 hours and see if he keeps up that tradition.
You do realize that 40 hours is almost two entire days… Lets just hope the bug wasn’t a hydra.
HAIL HYDRA!…. Sorry, compulsive thing…
Or maybe it’ll be a Hydra Girl? Eh? Eh?
I get it! ๐
Shameless Plug Inbound:
I made a Game. It’s text-based, pornographic, heavy on Game-Over Rape and Energy-Draining, Mind-Enslaving, Cum-Loving Succubi. If that sounds like your deal (and I’m willing to bet that it is) then you should play it. It’s also 100% free. Don’t give me any money, no matter how much you love it.
Game Title: “In the House of Temptation”
Play Completed Version Online
http://textadventures.co.uk/games/view/v55rs5xbfkeh9pqjaxgauw/in-the-house-of-temptation
Download Completed Version and Play with the Quest Engine
https://mega.co.nz/#!yFlA2KJT!kgdmNz2bUFo-gLtwTek_O2K6uv4ZLmdT9HLpW4ew7TM
Link to Quest Engine:
http://textadventures.co.uk/quest/desktop
PS. “TheWielder” is just my other username.
Just out of curiosity does anyone know where MGQ got all their music?
Taken here and there from the following free BGM sites
http://www.rengoku-teien.com/
http://www.muzie.ne.jp/artist/a030542/
http://www.ne.jp/asahi/music/myuu/wave/wave.htm
http://o-life.jp/music
http://www.zero-matter.com/msc/m01/index.html
The vast majority of the rest come from generic RPG Music albums available from this circle.
http://www.dlsite.com/home/circle/profile/=/maker_id/RG03241.html
Oh there the comment is. Guess it just needed to be approved or something.
Also messed up but the 2nd link isn’t a free resource site that’s kou-g’s muzie account as mentioned below btw. You can listen to a lot of the stuff used from his RPG music albums there for free.
From the makers of MGQ, I would assume? Tough some are variations of old classical music, like Amira’s theme.
Which is Montagues and Capulets*! Forgot to say that xD
I answered this with links supplied but I don’t know if it got caught in some kind of spam filter because of all the links I posted or what because it didn’t appear.
In non-link form then.
The one with the most music used from are tracks from Kou-G’s bought from his generic RPG-use Music album. You can listen to his stuff for free on his muzie account, account number a030542. It’s funny because if you pick a song at random there’s good odds it was used in MGQ. There’s even a song called ้ปใใขใชในใฎไธ็. I don’t know if that’s a coincidence or not. Too bad it’s not actually Black Alice’s theme (that would be ๆฆใใฎใใชใณใปใน)
He also pulled some from the following free music resource sites.
Rengoku-Teien(4 HKs music, Alice’s sad theme, epilogue, and some other notable ones)
ใใชใผBGM Music with myuu
O-Life Music
Zero-Matter
Actually in the original series it was just him taking music from Kou-G’s albums but looking at Kou-G’s comments on his muzie account, it seems like a number of his songs used for Paradox were songs he explicitly composed for the game. So I guess it’s technically different from just taking free resource songs in those cases.
Spam filter catches any post with more than one link in it. It’s kind of annoying.
Thanks anon for the answers I was trying to up some extended versions on youtube and I came across some 3rd party copyright claims, just wanted to know which to stay away from.
Also I need to stop coming here this often…
Did Torotoro dieded?
Yes.
My condolences…
well then who’s going to make part 2 then?
Who said there’s going to be part 2?
Tomorrow might be the day guys
You’re too positive.
I sure am
http://b.dlsite.net/RG07939/ Its here!!!!!!!
Whoops spoke to soon hahhaha Its been delayed slightly hahhaha dont kill me guys
That’s why you read before you post =P
Basically, they’re still playtesting to see whether they actually fixed everything. Also, 1.11 is going to include new dialogue between Ilias and townspeople, and some skills and traits will be buffed.
Atleast it’s something, my theory was right and they were play testing the shit out of it to catch all the bugs. Also interesting to hear they are brainstorming MGQ2, but I am more interested ATM on when Paradox Part 2 will come out. and even more so when the next patch will be out.
It says Paradox Part 2 will definitely not be out within a year from now so you’ll be waiting one more year at the absolute least. My guess would be a year and a half so near the end of 2016.
Plenty of time for the translation to finish before part 2 comes out ๐
Fuck it, good enough for me, I’m just glad we’ve got some news. Keep translating team Dargoth!
If part III comes out during my dissertation or internship year I am hosed.
So monmusu quest 2(not actual title) is going to be based in a totally different world with a different hero.
Also no definite date on 1.1, just “wait a bit more’.
Aren’t they a little ahead of themselves? they just released the first part of paradox and they are already working/planning for MGQ2.
i mean they are struggling so much with paradox bugfixing and stuff, i just hope that the story quality that MGQ 1 delivered won’t degenerate like the works of dieselmine did (monsters and artwork in their case for MGQ it’s the story which is their strong point)
Story-wise, it wouldn’t be such a bad idea. If MGQ2 is in the same universe as MGQ1 & Paradox, then Paradox may be a bringing together of stories into one. If that’s the case, then I would prefer if they had worked on MGQ2 first.
I never understood why people keep saying VH had better monsters, sure the artstyle is consistent and by two good artist, but MGQ has enough good art and monster designs to be equal VH games, even if others are abit out there, and the rape scenes themselves always seemed more fappable for me. Sorry when almost every scene has something shoved up the main heros ass, and having the MG always covered in semen it gets old, fast. Anyhoo it’s abit distressing to hear it will take them atleast a year for Paradox pt 2, but as said plenty of time for the first part to get translated. Was hoping to see pt 2 at the end of the year even if I knew it was too optimistic
So we’re going to wait one more month until update? ;_;
In the /vg/ thread, Dargoth (or someone pretending to be him) mentioned on the 18th that he would start preparing a 1.10 patch if 1.11 wasn’t released that day.
There is some update about 1.11 from Toro Toro today
Tamam0
Could you post a link, please? or a date?
http://b.dlsite.net/RG07939/ here you are
No good, I don`t know enough to read that.
Use google translate? You should understand the news more or less.
Dargoth, giff patch เผผ ใค โ_โ เผฝใค
Let’s see. They are clearing up all the bugs that have been discovered, as well as increasing the strength of skills and character traits that are too weak when compared to others.
Sadly it does seem that part 2 will at the very least not be released for a year. I don’t know if this is what it actually says but I love how google translate spit out: “Because it is epic, please understand.”
Additionally they are working on some other titles at the same time:
“Monster girl 100 run” seems to be a simple picture based game that will be broken into several parts.
Monster girl quest 2, completely new characters and world. It will play similar to the first trilogy.
Monster girl ????, It seems this will be a one shot game based in the setting of another famous game.
Ok for the whole part 2 not being out within a year it is talking about something called Naka Akira according to google translate. I just wanna verify if this is defo Paradox Part 2 or not for anyone who can make it out.
Naka Akira is the middle chapter, google just translated it as a name and not a word.
Ah ok, I googled it and it sent me to some bondage stuff assumed that was another project possibly
Anyone can tell me where in the game(original MGQ) does this song play? I can’t remember for the life of me
Plays in quite a lot of parts in part 3. 90% of the time it’s when it shows towns and villages fighting back against the Chimera and Angel attacks
It plays in the harpy village when they launch a counter attack against illias forces
it also plays when Amira calls the other unfortunate monsters power ranger style
Basically, it’s counter-attack time!
Thanks for the input everyone I really forgot where this song played and didn’t know what to write in the description.
All this stuff about versions has been making my head spin a bit. @.@
It reminds me of Minecraft… need to have matching versions of Minecraft, Forge, and whatever mods you’re trying to use.
I have a question. Could we get the Queen Harpy in our team?
Not yet. She will likely be recruitable when we have the means to cure her condition in a later part.
So what are you all doing ingame till the next patch comes out?
I started mastering jobs for everyone and all my team members have all jobs mastered up to Soldier and Flirt, Apprentice Hero and Noble. Luka and alice have all available jobs mastered, everyone is lvl 30. got 9 mil in gold.
I started learning Japanese. Now I’m looking forwards to find out whether Dargoth will finishe his translation while I still need it.
jesus christ even I don’t do that lol
I don’t see the point in mastering everything when all you really need are
Hero – for the SP regen and auto-revive
Power Fighter – for the ability that lets you survive with 1 hp as long as you have 30% of HP
the base Summoner class – for the ability that lets you use summons even if you’re not a summoner class
Summoner – for the 3 summons that lets you heal full HP to party and the one that revives all party members and the one that casts reflect on all party members
and then whatever class that fits that character the best
so far Hero and Battle Master are the best classes in general I feel like
we’ll see if there are any better ones once part 2 comes out which is who knows when
planning to play the rest of the game on paradox mode
I’d have to say for auto-revive Pope is the best job to master Holy Martyr revives you at full health and heals all the party. I found myself using Holy Skills a lot so my Luka is Medium. Purifying Light or Grand Cross with that 7sp song Vocaloids get and you got 12k hit. Although I have to say I did buff Luka’s Will to over 600.
I might start leveling up different characters. My favourites -list has been changing quite a bit, and I need to make a final decision on who I want on my main team for part 2.
But for now, I’m just playing Skyrim (mods are awesome). That, and I might consider continuing learning japanese. It would be nice to be able to read basic sentences.
Dear Santagoth,
How far along in the translation are you?
Also keep up the great work, and don’t worry about translating 1.10. It’s a waste of time!
We can probably expect an update from Dargoth soon on how things are going, being a new month and all.
Not nearly as far along as I’d like to be. We’re going to punch it into high gear once 1.11 is out, but making gradual progress on the storyline translation in the meantime.
Yep the wait for 1.11 is killing all of us, translator and worthless pleebs (like me) alike.
Sorry to hear that. Not to shove into your work but in the meantime I’ve been attempting to translate some skillsets. Sort of. Barely. Just the parts that matter. Basically a poor man’s patch.
Taoism: http://pastebin.com/ZVCd0w8T
Singing: http://pastebin.com/YZS8Yux5
Ninjutsu: http://pastebin.com/1arAHaKG
Justice: http://pastebin.com/UVF0NhND
Testing. I replied with a few pastebin links. Where’s the post?
More than 1 link in a post = spamfiltered. I approved it.
Thanks for letting it through. Probably too late to ask this since it won’t matter in due time, but how are they?
Well Fanservicefan a poor man’s patch to an insane man’s translation… Would have been nice if you ordered them based off skill number… eh details details still better than Google Translate, thanks. Until a real update comes out here is an update to the experimental
MGQ Paradox Translation EX 0.4.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!mIUAgRaZ!Huxo_WAD0wmGmk2H91mzuavdZlwctoWiwlaZ1NVLMP
Like I said, it was partly due to boredom, slight impatience, and wanting to see just how tedious the process is. I know MGL already translated all of the skills and am curious to see how his localization fares compared to…oh who am I kidding, it’ll be much better. Still, I might do a few more for every day the patch isn’t out. Maybe. Just to pass the time and give the others a temporary alternative.
What exactly is that experimental patch?
It is my attempt to offer an easier way to patch paradox. Instead of recompiling the game it pulls text from every map, database entry, and most of the script text into 3 rvtext files for the database, dialogue, and script. All one has to do is edit the key entries and the changes will take place the next time the game is loaded. There is still a few things it doesn’t catch yet and I’m researching solutions but its fun to work on. Currently designed for decrypted MGQ Paradox 1.10. Dargoth and Team, Fanservicefan, and Google Translate are used in the translation. If boredom gets the best of you have a look at it. The Japanese rvtext files contain the original and the English rvtext files have the translation.
Can you fix that link please? It keeps asking for an encryption key.
Didn’t copy the last character for some reason… Here is the fix, my apologies on that
https://mega.co.nz/#!mIUAgRaZ!Huxo_WAD0wmGmk2H91mzuavdZlwctoWiwlaZ1NVLMPI
Also a few alternatives
http://www.4shared.com/rar/uKSkzylYba/MGQ_Paradox_Translation_EX_04.html
http://depositfiles.com/files/9tiqbvhnn
http://www.datafile.com/d/TVRBMk16azVNVGcF9
Thank you. Meanwhile, all Mercantile skills somewhat translated.
http://pastebin.com/f498dFEa
Thank you Fanservicefan
Updated to include translated Mercantile skills.
MGQ Paradox Translation EX 0.4a.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!uYkH2bTT!59W46nQILq6S2dTQVb0R7P5_NwLZ0mgNT2830doVCPU
Quick Question Dargoth, which category has the most skills? I think EX-Item comes at a close second.
http://pastebin.com/2UZPGXa2
Heroism and Ruling complete…actually, just legible. And yes, I know this post won’t be seen until Dargoth approves.
http://pastebin.com/n2xpfm41
http://pastebin.com/NwhV89u7
EX-Item (partial translation) Sorted
http://pastebin.com/ip8bvyFT
Used http://sortmylist.com/
MGQ Paradox Translation EX 0.4b.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!WFUhWRLI!ZmUHJGFn4gy2-cAfJUvOajycv3R_2Rp1lACwyZh39PY
http://www.datafile.com/d/TVRBMk5qZ3dNamMF9
http://depositfiles.com/files/krgkfjreq
http://www.4shared.com/rar/76frUdBNce/MGQ_Paradox_Translation_EX_04b.html
Note: Only DatabaseTextEnglish.rvtext needs to be replaced if using 0.4x
How do you use this experimental patch? It’d be nice to be able to use the game I paid for. ๐
Page 2 in the comments about a quarter from the bottom is more detailed instructions. Mostly like Dargoth’s Manual MGQ Paradox English Patch 1.02a instructions.
However for simplicity
1. Get MGQ Paradox 1.10
2. Get MGQ Paradox Translation EX 0.4a
3. Use RPG Maker Decrypter To Decrypt MGQ Paradox 1.10 and move/delete files as necessary
4. Copy Files Over and overwrite if prompted.
Thanks. Before I wasn’t renaming Game.rgss3a, so things were still in Japanese. Having done that (in the order you listed) though, now it throws up an error saying that it can’t find the file Graphics/Casino/PokerTrump.
I just downloaded 1.10.01 from DLSite before doing this. Sorry to need so much help. @_@
Debugging is debugging
So in the root directory of the game you have the extracted Data and Graphics folders right?
If you didn’t get these from Game.rgss3a then do so. If you did do that check if that file is where it should be. Game’s Root FolderGraphicsCasinoPokerTrump.png
If that file does exist where it should then its probably a problem with the patch and I’ll look into it else if that file does not exist something went wrong with the decryption.
Something appears to have gone wrong with the decrypter — I repeated the process of decrypt, copy extract contents into main directory, overwrite with patch and it worked fine this time. Probably just this old clunker of a netbook giving me grief and nothing to do with the tools you provided. Thanks again. ๐
Cool, let me know if you find any other software errors.
i baught the game thinking it was english writing and its not, i tried what u said with the patch and the extracting and stuff but still not in english, dno what to do
How do you request sexual things with allies?
Are you using translation programs such as the “Interactive Text Hooker” + “Translation Aggregator” combo?
If not, get those two programs (several tutorials available on the web) and you’ll have a rough translation of the Japanese text.
But to answer your question, you have to talk to them at the pocket castle and it’s one of the options you’ll see for them. I think it’s the second or third one–you’ll know because there will be numerical values beside the text denote how much affection the sexual act will require.
Can we defeat The seven tails fox? Tell me please.
Where do you find the vampire bandit? I have the merchant license , but I can’t seem to locate her… Could someone please help me out?
in the item shop in iliasburg
Thanks man
i really wish dragoth would give an update
Scroll up a little.
It helps if you only check once a week or so. But I am with you, only one minor patch in 3 months can make a guy anxious.
We were on a like a near weekly update schedule initially and now we are on a declining random interval reinforcement schedule now… That’s among the worst for reducing or extinguishing behaviors so no wonder that we are in withdrawal. Psych 101 aside, fixed ratio please.
Sorry about that, guys. There’s really nothing to update besides we’re working and hoping patch 1.11 comes out so we can release a new translation patch.
Check for update every damn day, got disappoint every damn day, thx…
What could be the cause of a no method error
A crap ton… Either something that should exist doesn’t or something that should not exist does hence No Method for whatever happen, now if you give more details that would be helpful.
i get no method errors in fights if the monster use a attack(some of the monstert attacks causing it), in inns talking to the innkeeper and the top of all is after the fight nero vs angel armor in the cave at the beginning after the rescue
—————————
Monster Girl Quest Paradox! RPG
—————————
Verv1.10.01
Error NoMethodError For but it occurs, it could not continue processing.
If there is no information of a similar bug in the official site, [Patch Support],Please report.
We are sorry for the trouble …..
Detailed information๏ผ
undefined method `upcase’ for nil:NilClass
** backtrace๏ผ
( ใใผใน/Window )๏ผ596:in `process_escape_character'( Window_Base )๏ผ265:in `process_character'( KilloZapit – Word Wrapping )๏ผ87:in `process_character'( Window_Message )๏ผ212:in `process_all_text'( Window_Message )๏ผ178:in `block in fiber_main'( Window_Message )๏ผ177:in `loop'( Window_Message )๏ผ177:in `fiber_main'( Window_Message )๏ผ80:in `block in update_fiber’
—————————
OK
—————————
this is the error after the fight in the main quest
Interesting… I’m glad I translated that error message process even if it is poorly done, though if you would mention its part of the MGQ Paradox Translation EX would save on confusion.
I’ll look into whats causing this further but a quick fix
MGQ Paradox Translation EX 0.4c.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!qAEzwCzQ!4e0kCPXuJ1Eh0QDDJKUT9oH9m3DXOUZvAyEhmGf0djc
For what the fix does is it checks if whats it is trying to upcase is Nil and if such replaces it with another value as you can’t change the case of Nil…
Thanks for the error report
—————————
Monster Girl Quest Paradox! RPG
—————————
Verv1.10.01
Error NoMethodError For but it occurs, it could not continue processing.
If there is no information of a similar bug in the official site, [Patch Support],Please report.
We are sorry for the trouble …..
Detailed information๏ผ
undefined method `upcase’ for nil:NilClass
** backtrace๏ผ
( ใใผใน/Window )๏ผ596:in `process_escape_character'( Window_Base )๏ผ265:in `process_character'( KilloZapit – Word Wrapping )๏ผ87:in `process_character'( Window_Message )๏ผ212:in `process_all_text'( Window_Message )๏ผ178:in `block in fiber_main'( Window_Message )๏ผ177:in `loop'( Window_Message )๏ผ177:in `fiber_main'( Window_Message )๏ผ80:in `block in update_fiber’
—————————
OK
—————————
it is still the same error.and sorry that i forgot to say that it is theEX
Did you update that to 0.4c? Overwriting every file? Its a script error and KilloZapit โ Word Wrapping only uses upcase once. If so what enemy are you encountering? Went threw and let a few starting enemies do a good number on me just to test for this and it seemed to work
the error is after the fight between Nero and the Berserk Armor in the Forest of Spirits,
the awakening in Nellis Cave, the first Sentence let it occur
What sorcery is this patch! It translates mostly everything into Engrish. I’m really grateful for it I haven’t played a lot with it yet just checking it out and I’ll report if there are any errors.
Thank you for making this until 1.11 is out and Dargoth releases one for it.
ok, I’m running 0.4c, and it fixes almost everything. There is one place where the error still occurs, which is triggered if you stay at the inn in Rosutorumu Village (Different World) – I don’t know if I need to stay there to continue the storyline, but I think I may have to.
Few more places then that.. If I could make a meme of something raping Google Translate… Eh Try This, and thank you for your assistance
MGQ Paradox Translation EX 0.4d.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!SIVzlBJI!VvXNyd-JBZB77hyROlFplIEnCjSspBAWr5iNk7un-pc
Seen Battle Between Nero and the Berserk Armor and lived to gain back control of Luka +1
Tried Staying At the Rosutorumu Village (Different World) INN, She Took My Money And I Woke Up +1
a bit laggy but that is a low price to go forward again,
thank you very much
Yeah it does have a bit of lag and the code could use some optimization. Currently it loads all external files first (Roughly 17mb of text from those 3 rvtext files), integrates them threw some evil (Like Ruby will let you redefine constants), then calls for them when needed. Lag is most noticeable at the beginning, also word wrap was used to save on raw editing till a real translator could look at the data so every text tends to go threw a filter before being displayed and Paradox has a few filters the developers put on top of that do things to the text as well (some font adjustment functions to fit more text on screen for example). In good time will clean some of that up and improve speed however the raw concept was externalizing and centralizing the data making it easier to work with as given how much data is actually in this game (Really most recent triple A titles don’t even hold a candle to whats in this game) if I had to manually edit with either RPG Maker VX Ace editor or a hex editor more things would probably get missed and mistakes made plus with this you could use notepad (or equivalent) and if anyone wants a rough idea of what the real translators have before them open up those 3 rvtext files just remember this is part 1 of 3. Thanks for taking the time to have a look
How Solve NoMethodError?.. This is very boring T_T
I wanna finish this game and.. error… error to discourage my playing ;w;
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xta1/v/t34.0-12/11329606_1846464205577900_51708053_n.jpg?oh=ad2b4f899bfd7471d5d0a2ee2bb20344&oe=55738902&__gda__=1433551005_7764ce422e6dab6f3ad47eae33a707bd
h scene is not translated
and thats all that matters!!
One would think that’d matter least for many who play this game.
Ohh thx a lot bro’s !!
It was so sad… T_T
I’ll try HK Battles or running ๐
yeah and that is why first thing torotoro did puted out 100% save for all h-scenes
I think he was talking about non-japanese speaking people anon
Can anyone confirm that Ranael and Nagael drop anything? I’ll find out eventually I just find it tedious to kill them with actual strategy and I wanna know if they drop anything or I’m just wasting time.
They drop nothing and only give you 15 job points.
Guess their drops aren’t programmed yet but I’m sure they’ll be there in part 2. I also noticed they only have 1 attack as opposed to the original where they had tons of attacks. Oh well might as well go on with the story and see when this patch crashes.Thank you for the info I would have insisted on killing them for some time due to my completionist instincts. Those question marks drive me insane sometimes.
i’m just sitting here waiting for H scene translations…..
Translator Aggregator can get you a fairly good idea of what’s going on.
Can someone help me with this bug please? Whenever enemies use certain pleasure attacks the game crashes, now that I’m in the cave of treasures I can’t beat Nanabi due to her crashing my game before any of my team can even use a move. I have tried on a fresh 1.10 and on a fresh 1.02 install but I still get the bug, does anyone know a fix? Thanks for your time.
Screenshots, messages, or any other technical information about it?
Also fresh 1.10? Did you update to 1.10.01
Maps 70 – Cave of Treasures B1F
Variable 1019 – Ilias Port Events – Value 3
Troops 125 – Enemy 50 – Nanabi
Note
Occupation Exp 20
Getaway level 30
Race: Inu
Temptation when using Skills: 3755
Fellow ID: 1106
Predation invalid
Battle recollection disabled
Skills – 3500 – Attack
Skills – 3739 – Tail Massage
Skills – 3753 – Two Moons
Skills – 3754 – Seven Moons
Skills – 3755 – Fox Blowjob
Skills – 3756 – Fox Tit Fuck
Skills – 3757 – Bound Tail Massage
Skills – 3758 – Tail Binding
Switch – 2123 – Nanao second time later
Skills – 3760 – Fox ninja and rotation wildfire
Skills – 3761 – Yin Yang: Kitsunearashi
Skills – 3759 – Restraint Tail Caress
Went through the Battle In Cave And Hell didn’t trigger anything odd, though I noticed other things that need corrected in the EX
Also while reviewing data did a minor cleanup of Nanabi (Just Renamed Skills Listed Above, Her Name In Some Places)
MGQ Paradox Translation EX 0.4e.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!uZF2CSbK!Gb3MkoXR_5U8vGBQ8es6e0J_-YJFHfbgszJLYz9-IRQ
It’s not a bug specific to Nanabi it happens to most enemies however this is a screenshot of the error I get http://imgur.com/i3VGEiS I don’t think it is a bug specific to the translation as I have tried with and without it, also I am running 1.10.01. Thanks.
A good comfortable with bushy
That bug is specific to the EX translation. KilloZapit – Word Wrapping isn’t a native script.
The cleanup of 0.4e should have corrected the upcase issue, that was caused by Database entry for message1; Now if you have an error message from 1.02a that might also be helpful
From: DatabaseTextEnglish.rvtext
Skills – 3739
Tail Massage
message1
Tail of U is, be of gently patted crotch of E!
From: ScriptTextEnglish.rvtext
SkillWords(Enemy) – 50 – Skill – 3739
word_1
Nanabi
Let’s give it let Yorokoba in my tail..
word_2
Nanabi
Ho~o-ra, a good comfortable with bushy..?
word_3
Nanabi
In my tail, please immersed in the pleasure..
Ah. I was using EX 0.4 instead of EX 0.4e, I thought there was only one version sorry, thank you very much for your help and sorry for taking your time.
Not a problem, your error report helped as it made me have a look at Nanabi’s data. Given the amount of data in paradox I fed large amounts of it to Google Translate to give a rough idea of what the system can currently do, limitations it might have, and what needs improved. Google Translate though mangled some of the data and thus I learned Google Translate sucks at mass data translation.
Nanabi is a real tough fight but no error
Well I got one too. Right after a random battle on the beach to the left of port Natalia. I’m using Ex 0.4e
https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/11391297_10204003517160865_9142704351395078062_n.jpg?oh=d63bdc752c046d164b175e2c4a611c52&oe=55FFFECA
Thank you, though it looks like it was generating an error when it made that error so though that one should be fix it might throw another
Also If You Open Game.ini
Change: WinMode=Off
To: WinMode=Fit
Should Fit To Your Laptop Monitor On Startup, was mentioned in a previous post that is still caught in the spam filter
MGQ Paradox Translation EX 0.4g.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!vFFAzLQa!LbrmAmuzTugCtzefZaYTnSkTZDM6jkEY27DxGclAeKY
That was fast o.o
Thanks for the fix I won’t have time to test it further I got an exam in the morning and I have to go to sleep(1:36am right now)
As for the screen thing editing the ini didn’t do it even if I changed the resolution to my screen’s resolution. There’s still black spaces on either side of the screen whenever I go in full screen mode. I’m assuming it’s an RPG Maker limitation? Oh well it doesn’t matter, thanks again for the fix and the speedy reply.
The ini change should work after EX 0.4f; Let me know if you find any other problems and my apologies for the inconvenience
A script was added that makes the changes; Doesn’t affect native full screen toggle command though and only takes effect when the game starts, if anyone knows a better script that is stable I could see about integrating that instead
http://www.rpgmakervxace.net/topic/3894-basic-window-resizer/
Do you think rogue silently visits here to see how things are getting on in his retirement?
I would like to hope so perhaps hes waiting for the next patch hahaha
I’m pretty sure he does and understands the frustration of his audience, Japanese and ToroToro are tricky things. The next English patch will come out eventually, best to not to obsess over it and let it happen as it may, It will be done eventually.
Maybe if we all raise our hands in the air and gather our spirit power we might awaken Rogue-sama from his slumber and complete the translation?
i mean it worked out well for Goku, although it has been 15 years since i last tried so i might not be as powerful as i was in my prime.
I tried sacrificing a goat, but he still aint back, so doubt it will work :<
Maybe do the Carebears chant? No seriously guys if he retired he retired and I think it’s kinda disrespectful to Dargoth to wish for Rogue to return, I mean I understand we all want this translation to be completed but Dargoth took over and he’s the boss now.
This has been bugging me for quite a while so I’ll ask here since this is the most active MGQ community I’m familiar with. Is there any way to change the resolution of the game when in full screen? Like stretch it a bit for laptops with wider screens.
Some things can be done with additional scripts but mostly I haven’t seen large use of such. Natively it can go up to 640 x 480 resolution though attempts have been made to get above this I haven’t heard of one that is really stable; However seen a resize script that will stretch it to screen…
http://www.rpgmakervxace.net/topic/3894-basic-window-resizer/
And an update modified a few things so this can be used by praising Game.ini just to see how that looks
MGQ Paradox Translation EX 0.4f.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!2Ul1XD5K!JoUATM4ngUulnIgHFFcBTEY5liMiOu0N0pQHXtGlPU4
I have no idea what to do with the info given there. I have 0 knowledge of how the program works. But thanks again for offering an alternative
How sound are these translations? Are they done in google translate? What is the general quality or accuracy of the lines?
Accuracy is questionable
1 – Anything imported from Dargoth’s 1.02a translation Great
2 – Anything imported from Fanservicefan skill edits Great/Good
3 – Anything imported from Google Translate… Eh Acceptable/Poor
Google gets basic conversation but its not going to win any awards and as for the more perverted stuff that people would really love well yeah if does that piss poorly.
But till the data can be reviewed by real people it can be considered better then nothing though if you feel that you want to wait for the best then wait for the best. However if someone is learning Japanese and wants to review some of the lines you can have a look using notepad (or equivalent), edits are pretty easy just don’t mess up the key entries
Understood barely I anything. Are these translations machine good not very, certainly an idea get happening but you what will is. I barely understood anything. These machine translations are not very good but you will certainly get an idea of what is happening.
If you have Nvidia go to Control panel > Adjust desktop size and position and change Aspect ratio to Full screen.
IMO it looks better when it’s proportional.
Well changing settings in the ini file making the game stretch in windowed mode to fit my resolution is good enough for me, it covers up all the screen. Also if you’re the one with the patches the names of the new recruitable characters(the ones added in 1.10) does not show up in the little window when they level up or gain a new skill. Just something minor doesn’t affect the gameplay but I thought I’d let you know
Level Up bug without name is actually caused by the Language File System script, A temp fix has been put in place and that bug was sent to its developer.
MGQ Paradox Translation EX 0.4h.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!HZ0D0aLS!eGOV6h4FnQPWj3dwZwoGeqCTBVlJkkSSlywTjcpEB58
Let’s see which files did you edit in this update because I really want to keep my database file as it is now. I went through 323 pages of it and made changes where I thought necessary and I will continue to edit the whole file.
Something else that bugs me is some skills have next to their % and attribute or in between attribute and % *i[146] Are these symbols necessary? Do they change anything regarding the skill do they point to some value or is it due to google translate?
No rvtext files where changed in that update so its safe to overwrite everything but them. i[146] is an icon reference; Some Other Special commands vx ace takes by default:
http://www.rpgmakervxace.net/topic/292-what-kind-of-default-text-commands-does-ace-have/
Google Might have messed the placement of a few of them up, I would cross check with the Japanese rvtext file just to be safe, the keys are exactly the same. Casian Sarpe Socaci would you mind sending me a link to your edited file when you are done?
Yes I will I’m about 1/3 done with it but since I’m no japanese expert nor a google translate decypherer I wasn’t able to edit EVERYTHING to understandable levels. I will probably be able to up it the day after tomorrow and I’ll post a link to it. As for that code I tried looking at the skills in jap and none of them have the code for their specific icons. I tried searching for them(ctrl+F) within the jap file and there are no such entries. They wouldn’t bother me so much if they actually did what they’re supposed to do. The game doesn’t show the icon it should, instead it shows the code for it in the description. So either the icons aren’t there so the code is pointing at nothing or the code itself is written incorrectly.The codes only appear for element based skills.
I’ll look further into why they aren’t displaying correctly
Looks like Dargoth used them probably to save space
Skills – 924 Description
Japanese
ๅจๅ๏ผ๏ผฃ๏ผๅ๏ผใๅฏพ่ฑก๏ผๆตๅไฝใๅฑๆง๏ผ้ท๏ผ
้ทใฎ้ญๅใๅธฏใณใๆฌๆ
Google Translate
Power: C (Power) Target: The enemy single attribute: thunder +
Slashing that was tinged with magical power of thunder
Dargoth 1.02a
Power:380%*i[146](Att) Target:Foe Effect:+
A sword slash imbued with lightning magic.
EX
<>
Power:380%*i[146](Att) Target:Foe Effect:+
A sword slash imbued with lightning magic.
Well I learned a few things…
1 – My apologies when I said KilloZapit – Word Wrapping wasn’t in Dargoth’s Patch, apparently it is along with modern algebra – Global Text Codes [VXA]. For those wondering where it is it can be found under script โ ใใผใฟ่จญๅฎ
2 – Script modern algebra – Global Text Codes [VXA] was added in EX to do what it does, should fix the display error on Dargoth entries pulled from 1.02a Patch
Note: For those reviewing rvtext files, you can now use these codes in entries; Paradox has over 4384 icons to choose from and the development team might increase this number
3 – I’ll state if rvtext files are updated per release from now on; As for this release they are not, only back end items where. Game.ini will only be updated on special occasions and unless mentioned it probably wasn’t updated.
MGQ Paradox Translation EX 0.4i.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!XAlkRS6A!HoNW2lJvXb7DstENFSnBv2P0BFIf8va0hSBa2I7DOoE
Unfortunately I didn’t have enough time to finish the whole file yet since I was at work all day and barely slept the night before. I still have some work on skills as most of them make no sense and I have to correct some screw-ups I did while “finding and replacing” names and such. Great job on making the elemental icons appear and the other visual changes but there’s still one more minor thing. Chrome’s reverse rape scene goes by really fast with no text whatsoever it just shows Luka tied up Chrome on top then he cums and bam it’s over no one says anything.
It is a lot of data, as for Chome’s reverse rape is a database error when I went from Google Translate and back, one day I will get the bugs squashed; Thanks for bringing it to my attention.
To Manually Fix:
1. Open DialoguesEnglish.rvtext in notepad(or equivalent)
2. Replace “Common Events/4467:chromium 2/”
With “Common Events/4467:ใฏใญใ 2/”
Note: Without Quotes
3. Save File
Those Who Haven’t Edited DialoguesEnglish.rvtext Just Use This Update
MGQ Paradox Translation EX 0.4j.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!2ZVBlCLa!2KNdPLHscoZs6DlwS_8J8Jfts5olaXWp1K2wd9jrXr8
Note: Only DialoguesEnglish.rvtext was changed in this update
Oh, by the way – just in case you didn’t know….
Thanks so very much for doing all of this! Seriously, what you have done has been a huge thing for a lot of us!!!
It really has been amazing!
This Update Adds Troops Battle Event Pages Support
Note: At the moment this only affects Nanabi’s Battle though it might affect more data in the future dependent on developers
Manual Update For rvtext files (Only if you don’t want to overwrite them)
Append To End Of DialoguesEnglish.rvtext
English Troops Battle Event Pages
http://pastebin.com/anTbLyuN
Append To End Of DialoguesJapanese.rvtext
Japanese Troops Battle Event Pages
http://pastebin.com/5DZge5jH
Update MGQ Paradox Translation EX 0.4k
Note: DialoguesEnglish.rvtext & DialoguesJapanese.rvtext updated in this release
Backend items affected
MGQ Paradox Translation EX 0.4k.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!HMcBgZjY!_mMuqfI2qHI2x9J_GT2yZNDJst0xim2-5X-D12P6a9Y
http://www.datafile.com/d/TVRBNE1qazNOVEEF9
http://depositfiles.com/files/p4nsux952
http://www.4shared.com/rar/Hvu6H25tce/MGQ_Paradox_Translation_EX_04k.html
PS: Thanks blair, but it really isn’t that much this just starts to show what Dargoth and team have to sort through so we get a good translation (Along with anyone brave enough to tackle this data)
I keep getting this error when I enter in certain areas when using your patch 1: Sabasa after clearing the pyramid and Port Natalia’s weapon shop, I haven’t tried any more yet.
Exception : Errno::ENOENT
No such file or directory – Graphics/Characters/Mobs02_cip
trace:
[“( Cache )๏ผ106:in `initialize'”, “( Cache )๏ผ106:in `new'”, “( Cache )๏ผ106:in `normal_bitmap'”, “( Cache )๏ผ91:in `load_bitmap'”, “( Language File System )๏ผ2828:in `load_bitmap'”, “( Cache )๏ผ39:in `character'”, “( Sprite_Character )๏ผ87:in `set_character_bitmap'”, “( Sprite_Character )๏ผ60:in `update_bitmap'”, “( Sprite_Character )๏ผ36:in `update'”, “( ใขใคใณใณใใใ Ver1.2 )๏ผ139:in `update'”, “( ใญใฃใฉใฏใฟใผ่กจ็คบๆกๅผต Ver1.01 )๏ผ165:in `update'”, “( Sprite_Character )๏ผ21:in `initialize'”, “( ใขใคใณใณใใใ Ver1.2 )๏ผ123:in `initialize'”, “( ใญใฃใฉใฏใฟใผ่กจ็คบๆกๅผต Ver1.01 )๏ผ158:in `initialize'”, “( Spriteset_Map )๏ผ64:in `new'”, “( Spriteset_Map )๏ผ64:in `block in create_characters'”, “( Spriteset_Map )๏ผ63:in `each'”, “( Spriteset_Map )๏ผ63:in `create_characters'”, “( ๆน้ /ใใฃใผใซใ็นๆฎๅ )๏ผ362:in `create_characters'”, “( Spriteset_Map )๏ผ172:in `refresh_characters'”, “( Spriteset_Map )๏ผ194:in `update_tileset'”, “( Spriteset_Map )๏ผ178:in `update'”, “( ่ฆ็ๅถ้ Ver1.2 )๏ผ192:in `update'”, “( Scene_Map )๏ผ89:in `update_for_fade'”, “( Scene_Map )๏ผ97:in `block in fade_loop'”, “( Scene_Map )๏ผ95:in `times'”, “( Scene_Map )๏ผ95:in `fade_loop'”, “( Scene_Map )๏ผ104:in `fadein'”, “( Scene_Map )๏ผ226:in `post_transfer'”, “( ๆน้ /ใใฃใผใซใ็นๆฎๅ )๏ผ420:in `post_transfer'”, “( Scene_Map )๏ผ205:in `perform_transfer'”, “( Scene_Map )๏ผ166:in `update_transfer_player'”, “( Scene_Map )๏ผ78:in `update_scene'”, “( ๆน้ /ใใฃใผใซใ็นๆฎๅ )๏ผ387:in `update_scene'”, “( Language File System – Text Viewer )๏ผ104:in `update_scene'”, “( Scene_Map )๏ผ65:in `update'”, “( Scene_Base )๏ผ14:in `main'”, “( ใใผใน/Module )๏ผ129:in `run'”, “( ใWF-RGSSใExit-EX ็ตไบๅฆ็ )๏ผ118:in `run'”, “( ใWF-RGSSใExit-EX ็ตไบๅฆ็ )๏ผ127:in `block in ‘”, “:1:in `block in rgss_main'”, “:1:in `loop'”, “:1:in `rgss_main'”, “( ใWF-RGSSใExit-EX ็ตไบๅฆ็ )๏ผ127:in `'”, “ruby:in `eval'”]
Do you have?
GraphicsCharactersMobs02_cip.png
Might have happen if you didn’t upgrade from 1.02 to 1.10 before using EX
MGQ_Paradox_1.02_upgrade_1.10.rar 78.5 MB
https://mega.co.nz/#!TFlACR6S!PusSlyfLeWdGvfg8uwho3MPvtQUn6XWOD8FL4cOUV4c
EX was designed for 1.10 and doesn’t include the graphics updates by default to save on size.
Try downloading the upgrade and only copy the graphics folder over if you don’t have that file as there is a chance a few other files in that folder you won’t have either
it says 1.10.01 on the title screen and apparently it also happens when I load when I load torotoro’s 100% save
Though after using your link its working now, which is odd since iirc I should have been using a fresh copy from DLsite oh well
Yeah that number is affected by programming and sadly using EX effects programming (A lot) so that is less reliable. The 1.10.01 patch is included to take care of bugs however EX is not an upgrade for graphics data (It saves on passing assets that don’t change).
Having
่งฃ่ชฌๆธv1.10.txt
that comes with 1.10 is an easy reference, if any graphics files don’t exist just check to see if they do, etc..
Mobs02_cip.png is an update to the BF girls and any time you see them will probably call this file. Just see if that file exist
got another bug, whenever I request scenes from Eva in the castle the menu doesn’t show up and she just does her first(?) scene with her ass in Luka’s face and giving him a handjob
Looks like unlimited_choices for her got edited incorrectly… Someday I’ll figure how to automate that.
MGQ Paradox Translation EX 0.4l.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!XFUgnSZI!ADQ7WUHe441xy1r9BCl8i-gvnnDlrfSfHQMO1enikdA
Note: Partial integration of Fanservicefan translations
DatabaseTextEnglish.rvtext & ScriptTextEnglish.rvtext updated
back end items affected
As this updates a map if you are where Eva is in the Castle go to another room and then back for this to take affect
If loading from save
4chan.org/vg always has a thread up just for MGQ for active discussions and quick responses
I’m getting ahead of time but you know I wonder how they are going to handle the grow up versions of the Four bandits, will they be entirely different characters or a kind of transformation thing?
Looks like the have actor placements ready for their grown up versions. Code wise they will be different however someone would probably cry fowl if they didn’t keep their levels and skills so I would assume a transformation that you can change through some process, what will be nice will they double all the h scenes for their adult versions?
New post by torotoro:
“By volunteers like, it seems that board of Mont Mus Quest Gaiden library has been stopped.
Also to the person circle but we have gotten e-mail questions or comments,
In order us is not a bulletin board that operate, it can not be a contact force to have any.
Sorry, your inquiry to us, please pardon.
The update of v1.11, we received a little more just your time.
Bug fixes and, skills and unique abilities, it is upward revision to such occupation race correction.
For test items often, please wait a little bit.”
So basically it’s saying “Look shitheads we’ve still got work to do before we release v 1.11 calm the fuck down and stop bugging us with your shit When it’s done it’s done.” Right?
hahaha in a way I suppose,
But I wonder what they mean by the “Gaiden Library has been stopped”?
You also gotta remember that while it’s a big deal for us, it’s not that much for who already bought the game.
The Japanese site that was hosting side stories (gaiden) for MGQ went down.
gonna wait, gonna wait. Had to wait, had to wait… I just hope people there are ok. Know it’s pretty long to translate that much at once, so gonna just say “Ganbare” !
Little bit of shameless advertisement, but if anyone is bored waiting for paradox you can check out this club in mal.
http://myanimelist.net/clubs.php?cid=27137
Did someone say shameless advertisement? Check out my extended MGQ tracks
https://www.youtube.com/channel/UCOJuwG4aG01D1fDhYGYKdPA/videos
That’s pretty cool.
How stole materials?.. so hard to complete library… :c
Harpies have the ability to steal materials. just use one of them.
graatz bro!! (:
It’s not that hard to complete your library but you won’t be able to complete your library, Ranael and Nagael’s drops aren’t implemented yet so you will still have question marks in your libraries.
is it even possible to beat these two arc angels?
Yes it is I beat them. And the Berserker. But only on new game + and normal difficulty. Heck people beat Alice and Death. I couldn’t of course but that’s because I’ve been more interested in grinding than in difficult challenges.
is new game + something special or is there no difference
The only difference is that you get to keep all your money items levels and job levels.
and the race levels and races like valkyrie?
what i have to do to get new game + ?
Yes all your race levels are retained as well and to get a new game + you have to talk to Death and mess around with the options. one of them gets you new game plus
how DO you advance the storyline in ng+. since I have the bandits, there is no bandit quest. I’m really stuck.
http://pastebin.com/wq6AdUVG
Almost every skillset kinda-sorta translated, with basic job summaries as a bonus. Basically amounted to my middling understanding of grammar and machine assistance but whoever’s in charge of that prototype patch can use it.
And absolutely no offense to Dargoth. I really do wish him and the other more skilled translators the best of luck in tackling the Paradox trilogy. This is just until 1.11 comes out.
A pastebin filled with pastebins. Its gonna take awhile to match these up to there index by cross referencing them then convert over to the other format… Fanservicefan you sure did a lot of them too ๐ Thanks. I doubt Dargoth minds as it keeps people that would normally ask for updates busy along with perhaps providing him with data; There is an update waiting in the spam filter that will probably be out before this is done, with multiple links for the people that don’t use mega
Current amount converted/integrated for next update
http://pastebin.com/YUpBDXZN
Fanservicefan had a question For:
A few [fool around] dialogues & Translated Combat Dialogues
Any index to reference there placement? It will probably be a while before I get to them and noticed you didn’t have there source or the Japanese counterpart that I could search for to find there source
I didn’t ask anything concerning those and I didn’t work on them. Some anonymous translator did. Which is to say, I don’t know where in the script they are. Also, basic race summaries.
http://pastebin.com/JcL6Ljcp
That is a shame as I would have liked to placed them in the right spot. also I forgot the “, I ” in that question.. Thanks for answering it and the update
Battle conversations and stuff are in the common events file
There are roughly a few thousand common events and seeing as the other data isn’t sorted just going down the list isn’t a good point of reference… Battle data can also come from scripts and skill entries. Most of the data is good though it takes time to cross reference the Japanese name to the Index to find where the English translation goes, sort the data by index (sorted data goes faster), and integrate it into the rvtext files. Those rvtext files use the same index as RPG Maker VX Ace editor. I tend to use the rvtext to search for data locations if an index isn’t provided though having an index would have made the process much faster.
Fanservicefan, I had a question of where the Beast pastebin is? The link is the same as Demon Arts.
pastebin.com/
Demon Arts: dvgjuP22
Beast: dvgjuP22
How…? I’ll ask someone to fix that.
http://pastebin.com/S5Lt86B0
Thanks
In addition to that pastebin getting fixed, enemy names. For whatever its worth.
http://pastebin.com/GeKs0mW0
Anon I’m sorry but I’m gonna have to bail out on editing, too many things flooded over me all at once and I won’t have that much free time till the end of July (licensing exam, job exam, college exams, work) here’s my current Database file
https://mega.co.nz/#!BEwQkIiI!xR01UBEQGH12e4swa_3ufcxVtJAOoQS78XGWJYt3rIo
You indexed them Fanservicefan, that is awesome! Most of the current list is from Dargorth and class entries so I’ll cross reference them when I get a chance. Casian Sarpe Socaci that is fine life happens, good luck on those exams! Hopefully before chapter 2 most of the under the hood features are fully operational and most of the major bugs are ironed out. I’ll review your database version once I got most of Fanservicefan list done.
Items! By which I mean stuff that have the word in brackets. [Item]. Curatives and such that are usable outside of battle (except for the Boost and Burst Drinks)
http://pastebin.com/sbvsgaFY
Thanks, Compared most of the enemy names, I was surprised they matched up pretty good though still updated a few; Tired so probably finish up later (Item list & Casian Sarpe Socaci update remaining)
Did you omit enemy 94 for any reason?
Here is the comparison before I edited things in EX.
http://pastebin.com/meHYz99w
http://pastebin.com/iT0PuDyb
Ingredients. Not for Cooking, but for crafting. Materials but the brackets say ingredient when I think it should be the other way around. Still left it as is for consistency’s sake.
By the way, enemy 94 doesn’t exist. After Sylph so it could be the Armored Berserker but I find it odd that he’s not accounted for in the Library(Enemy) Script. Then again, I’m using the 1.02 version so it might be different in 1.10.
It is him. He’s not in that script probably because he doesn’t have any CGs but he’s on the enemy list as number 94
There’s one thing I forgot to mention, one of the staves is missing its name completely. Angel Staff/Rod upgrade has no name entry by that I mean the item is there and so is its description but it has no name.
http://pastebin.com/3ZwMqfJ3
Food, and this includes both the raw foodstuffs and complete dishes obtained through the Cook and Triple Chef jobs.
That was a bit of data, later I’ll have to look into an automation for that.
Error: Weapon 523 Named To Angel Rod Burst
Thank you Fanservicefan & Casian Sarpe Socaci
MGQ Paradox Translation EX 0.4m.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!PcdyySqb!JkXj_NvZZGYBdaRQvKfwKAxUK5P0xqTK6HEH3pjpPvs
Note: English RVTEXT files altered in the release
I might have missed some duplicate skills in the 3000-5000 range.
Conversion Log pastebin.com/YUpBDXZN
No way in hell is this 100% accurate and a few jobs are missing but here it is. Intermediate Jobs.
http://pastebin.com/UcDnnJFT
To be honest its getting hard to keep up todate on these EX translations. Could you maybe make a unique Mega account for it and link the account so that we can just go there to find the latest versions. Though this is just me being nitpicky.
Lowlightt, good point though probably won’t make a new mega just for this however one link for all EX update information. This should centralize things a bit and keep me from bugging Dargoth with the spam filter
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Also used this chance to clean up the readme file a bit
Not sure if this’ll prove useful to you as its just flavor text for status effects.
http://pastebin.com/AxCSfgKS
Might’ve gotten carried away and focused on some effects that technically aren’t in the game yet. On the other hand, the special ones have the same name as the related skills.
Eh it all proves useful in one way or another, Thanks. Added an update feature that should make rvtext updates a little easier. Added DatabaseTextEnglish_Update.rvupd_used as an example
It is a plain text file, for use rename to DatabaseTextEnglish_Update.rvupd, make sure it is in the game directory, and run game. This will update your DatabaseTextEnglish.rvtext file
Note: This update is already included and this is just provided as an example for those interested in making update files
MGQ Paradox Translation EX 0.4o.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: While making the feature corrected bugs in rvtext files, all rvtext files updated in this release, backend items affected
So it lets people make their own little updates before you do? Also, the job change screen is a little messed up in the formatting. When listing what weapons are available while checking out Warrior, aren’t the weapon names supposed to shrink so they can stay in one line, as opposed to moving down a line and pushing everything out of whack? A little disorienting.
http://pastebin.com/9GuV7xBj
Forgot to mention that I wasn’t actually done with the States. Well, not even totally done since I only did the ones that actually show up. I think. Some are placeholders but I might’ve ended up including a few anyway.
The update feature will probably be tweaked with time to make it more translator friendly but for now its a start. Also before I had to read your translations, converted them to something the system could understand, then integration; That automates the integration process and could be used to work on sections of the rvtext files instead of the whole thing. As for Job Descriptions well some of it was a word wrap feature (native and added) that was having problems along with a resize feature (native) which does a fun job on some of those jobs. If only it supported scrolling like enemy descriptions do. With data becoming less dirty I removed the JobChange word wrap that was added and made some corrections to display those better using the native handler. Yeah I figured you are still working on data, a ton of it to work with but as it goes it goes; Thanks for your time.
MGQ Paradox Translation EX 0.4p.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: Updated DatabaseTextEnglish.rvtext and ScriptTextEnglish.rvtext
Backend Items Affected
http://pastebin.com/vVcaMkVL
Achievements, located in the Library(Medal) script.
Wow you’ve done a lot of work on this. I didn’t even realize the extent of your effort since it’s hard to keep track of comments on wordpress once a thread goes beyond 100 or so. I can give you access to our file repository so you can translate the actual patch files instead of trying to patch patches… Seriously, shoot me an email or message me on Rizon IRC (Dargoth, or come by #mgq).
Also, the text shrinking to fit the boxes in RPGMaker is inconsistent, or at least I haven’t figured out the rules it uses. It’s frustrating to say the least.
THANK YOU for the compliment! As I said often enough already, this started out as a way to stave off impatience and boredom concerning the rampant delays of the 1.11 patch. Stuff people could reference until you make your move (after TT makes his). Even then I needed a few machines to help me out so while I worked out a few nuances, it isn’t a “real” translation by a professional capable of working unaided. Which is to say, your attempts would be better.
Case in point, I ended up quitting on the summaries for the intermediate jobs and races because I risked either making it sound too plain, look too short, or flat out getting shit wrong. Which I most likely did in the intermediate jobs. And forget about actual dialogue. Almost every attempt more or less…well, long story short I need a crash course review in grammar in the near future.
I’m not doing a good job of selling myself here. Nevertheless, I’ll take you up on your offer. Been a while since I used IRC too. Regardless, I’d be surprised and honored if you used even a smidgen of my attempts in your patch.
OH! Speaking of patch, what do you think of that EX patch? Do you think its more viable then the current method?
I actually haven’t looked at your patching methods to compare them, sorry. I’m also by no means a professional at this! I’ve been bookmarking all the pastebins I’ve seen to incorporate into the next patch as well. Checking a translation for accuracy is 10x easier than translating from scratch so as long as the English is reasonably proficient, it’s a huge help.
Yay, thanks for the pastebin. That will let stay up to date waiting for 1.11 so Dargoth and team can actually begin to work on it then again, I kinda just want Dargoth to go fuck it and be like I’ll start doing the translation now, and then 3 days later 1.11 comes out.
Whoa now Dargoth. I’m not the one tinkering with that EX patch. Someone else is. He just happened to end up using my work because its at least better then Google Translate. Honestly didn’t expect that but I don’t mind one bit. Secondly, didn’t MGL finish translating all of the skills? I actually intended to stop there (didn’t do Special and Cooking skills however) but only because I expected 1.11 to be out before or right after I was done. It wasn’t, so I moved on to items (only consumables like food and seeds; surely MGL went as far as to translate the weapons, armor, key items, and panties), job/race descriptions, monster list, and States of all things. I’m sure MGL’s translation is better considering that I basically swiped his Lamia and Alraune skill translations from the demo. Furthermore, he’s a bit more technical with the percentages and somehow getting the icons in the descriptions.
Long story short, I always put “(partial translation)” within the pastebin title even when it seems “done” because chances are I messed up somewhere. Oh, and I translated the Warp script.
http://pastebin.com/HkzKVDcT
http://pastebin.com/wq6AdUVG
The second pastebin does indeed contain plenty of attempts but the battle conversations are not my doing.
The skills are finished, but by no means finalized. I’m actually not sure on the state of the items translation.
Wait, MGL hasn’t contacted you about the items? And by not finalized, you mean they aren’t edited and specified with those icons and percentages? Also, I sent you an email. Or would IRC be better?
Yey more data, Thanks Dargoth & Fanservicefan
MGQ Paradox Translation EX 0.4q.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: All RVTEXT files updated
Backend items affected (Updating data functions, though interesting doesn’t do much yet…)
Well this should make things easier though I must ask you and everyone else reading this, what the hell is this attribute translated by vessel, it usually comes with pleasure skills. Can it be Dexterity?
Yes, ๅจ is dexterity. I didn’t get it either at first but that’s how Dargoth and the others translate it so I just rolled with it. That and ability can be a shorthand for dexterity. Somehow.
ๅจ็จใ is dexterity, but to save space it gets shortened to just the first kanji (like writing DEX instead of dexterity).
Speaking of space Dargoth, the job descriptions keep using demons or just monster in place of monster girls. Is that a space issue too? I noticed that the Noble and Merchant descriptions are just slightly garbled and even as I check the JobChange script its a bit hard to tell how many lines can be held. Japanese seems to play it safe and go with four lines.
lowest difficult of death is normal and she is a real badass enemy far stronger as the arc angels,
so is it even possible to defeat her? by the way she has a attack dealling + – 8 k damage and regenerating herself with it each hit hitting all party members in combat
and im talking about the shinigami in the netherworld
Copied from “SS” ‘s post from comments on Dargoth’s preious post.:
Okay, for anyone interested, hereโs a Death beating character layoutโฆit does require a lot of grinding, but you canโt really lose.
Luka โ Hero / Valkyrie
Abilities
-Attack
*HP +20%
*Attack +20%
*Physical Damage +15%
-Job
*SP+20%
-Defense
*Evasion 20%
*Magic Evasion 20%
*Defense 20%
*Endure
-Special
*SP recovery 10%
Reina (Harpy Girl) โ Overpowering Fist / Wing Harpy
Abilities
-Attack
*Attack +20%
*Crit Rate 30%
*Counter 30%
*Physical Damage +15%
-Job
*Agility 20%
*SP 20%
-Defense
*Evasion 10%
*Magic Evasion 20%
*Endure
-Special
*SP recovery 10%
Pihar (Unfortunate Harpy) โ Dancer / Wing Harpy
Required Equip โ Donโt know the name, but it reduces SP costs by 3/4. May NOT be required, but helps.
Abilities
-Attack (not important on her)
*Attack 20%
*Magic Counter 30%
-Job
*SP 20%
*Agility 20%
*Dex 10%
-Defense
*Magic Evasion 20%
*Evasion 20%
-Special
*SP recovery 10% (Required)
Fairies (The ones in Sylphโs forest) โ Sage / Wing Spirit
Required Equip โ White Mage Scroll. Not exactly required either, but itโll help keep Luka up.
Abilities
-Magic
*Magic 20%
*All Elemental damage increases
-Defense
*Evasion 10%
*Magic Evasion 20%
*Endure
-Special
*Magic recovery 2%
Strategy โ Once Pihar is high enough as a Dancer, youโll get the greater evasion dance and the atk/agi increasing dance. They both last three full turns, cast Evasion on the first turn, then the other buff on the second, after that just have Pihar defend and recast whenever the buffs wear off. With SP recovery 10%, youโll have 100% uptime. With the greater evasion dance up, Pihar, Reina, and Fairies from my experience will have 100% evasion and magic evasionโฆso itโs impossible to get hit. Luka unfortunately will not have 100% evasion and magic evasion, but high enough to dodge most attacks.
Actions I took
Luka โ Donโt know the name, but itโs the purple slash animation attack (Heroism) that costs 3 SP. It does good damage, and only costs 3 SP, so youโll be able to use it a lot with SP recovery 10%. Luka CAN die, and sometimes will get hit by a life steal attack, which can be very inconvenient. Near the end, I actually stopped healing and reviving Luka due to this.
Reina โ Just use Thrusting Fist and defend when your SP is low for a few turns to recover it. With SP recovery 10% and counter attack youโll be able to use it very often consecutively due to itโs low SP cost. NOTE: Reina was my main damage dealer as she was invincible and got to attack almost every turn.
Pihar โ Already outlined, sheโs the key to the entire operation. Just use both dances and keep them up at all times. You can try having her do other things in between casts, but I found it easier not to.
Fairies โ Not really necessary, any other character with a base 40%/40% or 50%/50% evasion/Magic evasion will work. I used them because I liked them. However the strategy I used for them is their Nature seduction attack (costing 6SP). It does decent damage, and can be used twice consecutively. After you use it twice, just use an auto attack and you recover all of your SP, allowing you to use it two more times. Rinse and repeat. Also, if you intend on keeping Luka alive for damageโฆallow him to die and use the fairies to revive him with White Magic. This will take Luka above 30% HP, allowing him another two hits without having to use any other actions to heal him.
Thatโs it. Reina, Pihar, and Fairies never once took damage. Iโm not claiming this to be optimal, as Iโm sure there are better ways to achieve much higher damage, but it DOES work and allows you to cheese Death. With that said, perhaps you can optimize it better than I did. Unfortunately, I donโt have the patience to optimize it until the game is fully translated. Have fun.
I have a much stronger layout now (Same strategy, just higher damage output assuming nothing has changed in 1.10), but I haven’t played in a while due to waiting for the patch. Unfortunately the only character I can’t beat is Alice on Paradox…everything else that I tested is guaranteed with that setup. Alice is beatable, but it’s all uncontrollable luck, based on how often she uses her party wipe…forgot the name of the attack.
Monster Lord`s Cruelty? Well that one dark attack (not magic one, since 100% magic reflect not working) which hits all party members for 4 times?
i dont know how to get Pihar, can i replace her with the harpy sister using the same skill?
sorry there is an s sisters missing
To get Phiar you have to talk to her in Pornof village after completing the Harpy sidequest WITH Amira in your party. If Amira is not in your party when you talk to her she will not join.
https://youtu.be/8pxkA265V_c
How get alice boss refight? o.รต?
<>
she appears on the left side above the broken pilar
I did not find, could you take a picture of the place?
[URL=http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=6c7d52-1434095100.png][IMG]http://www.bilder-upload.eu/thumb/6c7d52-1434095100.png[/IMG][/URL
here is a picture]
http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=6c7d52-1434095100.png
Thx a lot bro !! I fight agaist reaper and discovery <3
Thx a lot Mawey !! I fight agaist reaper and discover, gratz <3
1.11 looks released. At least, the download filename is now labeled t111 and the readme says v1.11.
This is very good news.
I have been trying to hold off playing until the 1.11 patch from Dargoth… it’s been a difficult journey
Where are you seeing 1.11? I haven’t seen any updates on either dlsite, torotoro’s website, or the mgq website. Just want to confirm before folks gets overly excited.
If nothing else you can enjoy the demo for Sakura part 3, http://www.dlsite.com/ecchi-eng/announce/=/product_id/RE156613.html,
Redownloaded dlsite version, all 1.10 not 1.11 there. Unless you got it from a different direct source I’d be wary as its the sort of thing that would be perfect trap for malware.
I guess I got a little too excited there for a moment…
If its monq_t111.zip I will kill someone…
#####ใใใใใใใใจ๏ผใฑใใฉใฃใใRPGใไฝ้จ็ v1.11#####
##### Monster Girl Quest! Paradox RPG trial version v1.11 #####
Please tell me I’m wrong, screenshots? links?
Bummer man, both the monq_t111.zip and RE150726.trial from the dlsite are 304mb. Can’t imagine you are the first to confuse what could look like a patch with the trial given the names. Hopefully we wont have to wait too much longer.
One day… I’m honestly surprised a little, they usually aren’t this slow over there haha. We’re somewhere around what? 3-4 months of waiting on toro for this patch?
Just check dlsite: 1.10 was released on April 29.
So it’s max 1 1/2 months you’re waiting for 1.11
Except if you were waiting for it even before 1.10 was released for some reason…
Ah no I meant from release to first major patch ^_^
In that case it was 3/14 to 4/29 so about a month and a half.
Not MGQ related, but perhaps relevant atm. This is a curious paper about how anonymity impacts online behavior. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563206001221
Let’s see this is gonna be a really demanding question but can anyone provide the exact location for the Holy Rod? I swear I searched the last dungeon 3 times and I couldn’t find it again e.e
Because it’s not in the last dungeon it’s in the tower that Lucia’s followers used as their base.
Topmost chest on the 4th floor
Thanks. I chose Lucia this time around so I didn’t visit her tower in this playthrough.
There was an entry posted recently on the blog:
http://b.dlsite.net/RG07939/archives/51743648.html
as if we had not realized that it need more time
That one already has a week tho
“let’s release the game early but make them wait months for a patch to make the game playable LOL!”
-Torotoro 2015
The game has been playable since 1.02. What the hell are you on about
Stupid is just being stupid.
Ah yes, the good ol’ retarded Anon.
I like it, let them take their time so the first Dargoth patch will include more of the game. Rance 5 and 6 translations are coming out soon anyway so its not like there are no eroge to play while waiting for Paradox.
Well it’s been a while since my last visit here ๐ Thanks for sharing the news about Demon Sakura 3 Civildeviation.
Well itโs been a while since my last visit here ๐ Thanks for sharing the news about Demon Sakura 3 Civildeviation.
How can I have Illias and Alice in my party?
it’s not possible, maybe on the part 2 or 3 but it’s not certain
Really? Is a little strange because in the save data released from totoro there are that 2 in my party… ok I’m confused!
To my knowledge it isn’t possible at this point. New Game + means you get one or the other.
That’s True, at the points where you have to chose between one or the other Alice/Illias or the 2 in Witch Hunt Village you’re only capable of getting one, however you get to re-do the choice during NG+
You can have both Lily and Lucia via NG+
I was translating some manga and I can tell it’s hard, japanese is too different from english, so it feels like the sentences lack stuff when you try to convert to english, it’s like 2 verbs and some conjugation, a lot of stuff you just need to use your creativity to translate.
No doubt translating any high context language like Japanese to a low context specific language like english is not easy. Especially because if you are english, you look at what the word “means” rather than the way it was spoken and in what context. Then you have to find a way of saying it without making it lose it’s substance. Can’t say the number of anime I have seen where the translators take creative license to incorporate english colloqualisms to give bland translations life. Half of translation is thus, “writing” ability.
so thats why i have so much trouble understanding it
On the bright side, when patch 1.1 does come out, Dargoth will be really far into the translation, lol.
We can hope o~o
Valve should hire dargoth, they share a similar work ethic.
Dont blame Dargoth, he has said many times that next translation patch will come when the official 1.11 is out
That’s no excuse. He should at least create a time machine and travel into the future to get the 1.11 patch. Sheesh what a lazy bum.
and why do not you do that instead,?
Dargoth’s seems to have difficulty with motivation unless there is an external impetus; that said he usually has a great record for follow-through on his productions. Also, correct me if I am wrong, however I think Dargoth tends to avoid conflict or apologize and promise to do better when confronted with frustration. At the same time his intentions in these cases tend to usually only creates a flicker of short lasting motivation rather than inspiring longer lasting follow-through.
Just saying, behaving as ya are, ya may be inadvertently creating an opposite ideal response. At least that is what current research in conditioning behavior indicates.
Good news! I’ve come from the future, The writing in part 2 and 3 are superior with a story that will blow your mind. Also Dargoth’s translation were at a slow but steady pace which had quality superior to the official North American release. Also there are 4 hidden monsters that are included in 1.13… hunt well my friends.
I feel kind of left out… Oh great time traveler Pyro, what of the EX project? Also what is Chrono up to?
I need to change Alice’s race, but not sure if I should pick High Yoma, Holy Demon, or Feral Yoma. Or would it be better to choose the basic Lamia race?
or you could chose one of the other trillion races she has access to, personally I changed her to Holy Demo and left her like that since she’s maxed out on lvl and job mastery(all jobs mastered).
high yoma is needed for the one of the advanced races, but i dont know what that is called
Why not all of them? >:P
It took a long time but I maxed out every race Alice has available. I then settled for High Yoma because Alice is a melee fighter in my team.
Either way, you’ll want to master all of the Yoma races at least. Yoma races unlock new rapier skills; Only a true blue-blooded noble can learn all of the rapier skills.
Hey Dargoth, have you ever considered laying down the translation life and taking up movie roles? I’d think you’d be a huge hit in the new teenage mutant turtles movie. they’re looking for turtles right now.
feels forced
0.5/10
try harder
You obviously followed the wrong link. Try http://www.4chan.org if you’re interested in flamebaiting and troll wars.
The patch will come out when 1.11 is out, this makes it where Dargoth and co wont have to rework alot of shit for the latest and most likely final patch.
If anything it’s Torotoro being slow
is it at the moment possible to open the Iron Chests?
No, it’s not. The ability for opening iron chests isn’t available yet.
Number 600 !
not to be that guy but i’m starting to feel like part 2 will get here before we see another update from dargoth….
Did Dargoth died. Is he funeral
Of all the scenes, which ones do you look forward to being translated most? Mine is probably Saki’s stage scene.
I hate myself for saying this (because I don’t really like the majority of Xelvy’s girls) but I really look forward to Deiji’s scene. From what I gather she’s the only one not being a dick to Luka while raping him(so far).
Reason why we haven’t gotten anything new translated yet is because we’re all waiting for Toro Toro Resistance’s next patch. The patch from my understanding is to fix a number of various bugs that existed and some that came up after the previous patch. As with any patch that’s released for games Dargoth’s Translation patch has to be coded so it’s compatible with the current Monster girl quest Paradox version otherwise we’d get errors.
So that being said, it be pointless to release an update only to then go back and recode the patch to work with the newer version.
In the meantime anyone can check for updates from Toro Toro Resistance from their blog and hopefully they’ll release the patch soon.
(Blog web address) http://b.dlsite.net/RG07939/
Well that’s good to hear. I can’t wait for the first part to be fully translated, and speaking of said translation it seems everything may be translated by July 2016 as an optimistic hope, unless its fully translated by the end of 2016.
The impatience here is real… Dargoth is providing us a FREE service, he can take as long as he damn wants to translate this. When Toro releases something I’m sure he wont be far behind. Either wait or start taking some basic Japanese classes. I mean realistically if you were to spend an hour or two a day 4 times a week you could learn enough moonrunes in 3-6 months to at least get you by.
Dargoth, I’ve enjoyed helping you so far but seriously you need to take it up a notch. This is your project and you’ve barely done anything meanwhile I’m working my ass off here -.-.
Fanservicefan, I’m making a reference list based off differences in EX and standard 1.10 along with other sources. Not sure if its interesting or useful but
http://pastebin.com/ZaUutnYp
My hope is when 1.11 comes out I can subtract the similarities with 1.10 and match keywords in the new dialogue to perhaps make a slightly better interpretation till someone can really go over the data.