629 Comments

  1. Anonymous

    Thank you for your hard work Dargoth you and your team are doing an amasing job, hope you and you’re team are doing well, you all have my thanks, cheers.

  2. Anonymous

    Awesome.

    I’m not sure if you’ve been asked this in the past, but regular updates (say once every 3 months) would be nice, even if you are just there to say “no progress has been made”.

    Just so we know the project is not dead.

      • Anonymous

        Serious question. Have you leveled up in Translation? You seem to have gotten faster. I’m surprised by the pace you’ve been going since you started translating when v2.23 dropped.

      • Anonymous

        More for the sake of the comments here than actual progress. Seems like a lot of people go there for troublesooting or general game advice and it gets messy to search after a few hundred comments.

        obviously a forum would be better but nobody got time to set that up.

  3. Cleft

    Great news! Thanks for the update. It’s a gigantic project, great to hear there’s been a lot of progress lately but if you need to slow down later – don’t worry about it and take as long as you need.

  4. khalayia

    awesome news dargoth, keep it up! Also while im here, i still can’t seem to get the scenes from part 1 working, despite following the instructions. any assistance on this would be greatly appreciated.

    • ArzorX

      Arzorx (Tharja Fan)08/18/2018
      How To Manual Patch MGQ PARADOX PART 2.

      1. Have a fresh latest version of MGQP 2.23

      2. Download the RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z and unzip it preferably in the game folder.

      3. Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe, give it the path of the game and let it run its course. It will generate a “Script” folder.

      4. Download the latest master file among the branches and unzip its contents into the aforementioned “Script” folder. It should ask for overwriting, do so.

      https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/get/3869b60222fb.zip

      https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/get/2398ddc479dc.zip

      5. Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe and let it run its course. If it encountered problems, you’ve probably messed something up. If it finishes without a hitch, it generates an
      “out” folder. That’s where the translated game resides.

      6. Profit! Enjoy your semi-translation!

      Until there’s a new game version, you’ll be able to update the translation starting from step 4 every time the master branch is updated. If there’s a new game version you’ll have to start over.(edited)
      don’t worry I will ask him or work in that lines with gemini I will come up with something.

      If your problem is that the screen goes black when you try to open a scene from part 1 that means you don’t have the gcs of part 1.

  5. ArzorX

    And to the anon that was waiting for urscylla’s scene the day has come the scenes are translated and uploaded in my repo.

  6. Peasantry

    I’ve been keeping up with the bitbucket, but it’s nice to see an actual post, I was starting to wonder if you’d died and the other folks had quietly stepped up in your place to keep your memory alive.

  7. Kajukin

    Great news! Thank you for you awesome work, you make the world a littelbit brighter.

    @ArzorX good idea to set the translation intruduction on the beginning of the post…it will be easy now to guide the guys didnt know how to mannually update.

  8. sans

    Yay new post. Thx for the good work Darg, quality is always better then speed. I mean i’m watching DBZA, i’m no stranger to waiting. But man does it PAY OFF TO WAIT.

    Let get this one to 10k folks! Hype spam!!!!

  9. Anonymous

    oh mai GAWD i have come here so many times to check for an update on this and here it is! yass! now that there’s some sort of a timeline for the next thing, I can wait longer without having anxiety 😀

  10. Rye

    One great thing about a new Dargoth post, new comments section.

    No, but seriously, Dargoth, Doku Team, and anyone else who is working on this:
    You guys are awesome. Plain and simple.

  11. Anonymous

    Oh shit, a new post! Don’t scare us like that all of a sudden.

    Seriously though, thanks for the update and as always: take your time.

  12. Anonymous

    Thank you so much for your hard work Dargoth and friends! Speacially to keep us fans calm here in the comment section hehe
    Cheers!

  13. NoName

    There’s been a new update in Torotoro’s blog too. Mostly about the game, but there’s a small comment at the bottom talking about the Paradox game, which they are currently doing too alongside the game. That’s all he says.

    And obviously, before somebody daydreams, this ain’t releasing this year.

  14. Anonymous

    TrTr’s comments about Part 3:

    “Moreover, the production of “Mun su musetto RPG final chapter” also progresses steadily. Here volume is increasing more than the previous chapter and middle chapter. Since there are many new daughters also appearance monsters, we will extend the production period in the future. Although I can not say certain things for the time being yet, please wait patiently.”

    I don’t quite know what he means by “We will extend the production period in the future”, but I hope he’s not saying we might have to wait longer than 2 years for release.

      • Madflavor

        “instead of waiting for 2 years and get something good.”

        Huh? I said LONGER than 2 years. I’m fine with waiting 2 years, that’s why I was expecting/hoping for a Q2 release.

    • Anonymous

      I wonder if “Here volume is increasing more than the previous chapter and middle chapter” means it’s bigger than part 2 / part 1 OR if it means it’s bigger than part 1 and 2 together. If it’s the latter, rip Dargoth, he’s gonna be the first man to die of too much translation.

      • sans

        RIP Dargoth – killed by moonrunes.,
        That is how world war 3 will start – a crusade to unite the world under 1 language!

        • AlmaElma4ever

          at least three paths are almost confirmed to be in part 3, the alice route were most likely alice will gather strong monster to take on black alice, the ilias route were it will probably revolve around getting heaven back and with it ilias true body and full memory, a caos path, maybe revolving around luka ditching alice and ilias and siding with black alice, and, maybe, just maybe, a true ending path, that you unlock after doing something in the game, and then after you restart you have to make ilias and alice join you to follow this path.

          • sans

            Most likely there will be 2 endings : Illias and Alice. If you have both then you can get route 3. I’d like to believe it would be some Marcelus route.

  15. Rango

    It’s great to have a new post from you Dargoth, keep up the good work!
    Also, a shoutout to the Doku Doku team for their latest updates, and special thanks to Casian for having translated Meiccubus’ scenes!

  16. Anonymous

    Dargoth can you just update the blog every month or so even if its just to say nothing as of right now ect, just so the comments section doesn’t become massive as it ussually does.

  17. Anonymous

    dargoth?
    more like
    dargottagofast

    Take it easy and slow, MGQ’s playerbase/fanbase lacks the numbers found in most mainstream ones – it’s only natural.

  18. Anonymous

    Thank god a new post.

    Like I said before, it’s done when it’s done. and I don’t mind that. But I do appreciate even the most minor update posts there. if for no other reason so that the ones from the old post don’t start eating each other alive.

    • ArzorX

      read the post please…
      Dargoth:
      Until at least the story is translated, I don’t consider this translation to be in playable shape, but I try to make sure the latest files will compile and work. However, I’m focused on doing a quality translation and actually getting it finished at some point, rather than releasing partial patches. It doesn’t help that the size of the game has made previous patching methods inconvenient or outright impossible…

  19. S45

    Glad to hear from Dargoth after all this time!

    I’m glad you’re not rushing through the translation; take as much time as you need – you’re more than entitled to that, especially as you’re providing your services for free

    Keep up the awesome work!!

  20. Anonymous

    Thank you @ArzorX, Casian, and the rest of the Doku Doku team for blessing us unworthy internet ppl with new H-Scene translations. I’m appreciative for any new H-Scene we get as you guys can stop anytime and let us wait till part 3.

    • There is no “rest of the Doku Doku team” that’s it, just me and him. There will still be h-scenes uploaded to the repo but not as often as they were in the summer. I don’t have the drive I had back then and Arz is busy with his job. There should be a few every week though, just keep your eyes on our repo.I’m going to leave our progress sheet(different from Dargoth’s) and I’m gonna ask one of you guys who’s interested in the h-content to pick a girl that’s paradox-specific and not found in the original trilogy. That girl’s scenes will be translated by the end of this or next week. This week I’m going to focus on the Queen Priestess. I’ll be waiting for suggestions. If there are none I’ll translate in order of appearance.
      https://docs.google.com/spreadsheets/d/13NsaNXeKnPBLES9V49W9dVhcoTgnGE5TkKoxhxEuMdk/edit#gid=2063627788

      • Sween

        I’d like to see the sex toys scens with Sonya, but i know that maybe is too much. Other h-scenes i’d love to see would be narwhal, four-tail samurai, feral kitsune, brom girl or cassandra. Either way thanks for all the hard work.

        • Sonya scenes, and feral kitsune will be translated among the last.The feral Kitsune scene you’ve seen before just under a different name, Nanabi, Polar Bear Girl so I’m not going for that right away. Sonya has too many toy scenes and I’ll probably get to them sometime, no promises when. Four tail samurai has already been translated. I’ll keep in mind the others though. They’ll be Narwhal, Brom and Cassandra will follow after I finish with the Queen Priestess.

          • All the Priestess scenes that are not copies from the original are done along with Narwhal Girl’s. They will be uploaded to the DokuDoku repo when Arzorx finds the time to test them.I do wish however to quote the last 2 lines from the Narwhal Girl’s evaluation since I’m pretty sure no one watches those.
            ShowMessage(“\n”)
            ShowMessage(“Now go, oh Brave Luka.”)
            ShowMessage(“Break that Narwhal’s horn and shove it up her ass.”)

          • The Sonya sex toy scenes have a lot of overlap with each other. If you do them all at the same time and find/replace the duplicated lines, it won’t be nearly as much work as it looks like.

            • I’ll keep that in mind. I’ll be honest, I didn’t even open any of them until now and I’m not sure our progress file has the exact number of lines the scenes have it just says 100 for all of them and I kinda know 100-line scenes take me forever to translate and if I remember right there’s 10 of them.

      • TJ

        Sorry about the confusion regarding who is on the team. Regardless im extremely grateful you are actually considering requests. If I had to pick 3, I would like

        1. The 3 Spider Acrobat Girls
        2. The 3 Bug Girls (Dragonfly, Ladybug, Fly)
        3. The Ivy/Tree Girl (The 1 wearing green near Queen Alurane

  21. Gag180

    Glad to hear from you Dargoth, I’ve been keeping up with the bitbucket so I knew you weren’t done with the project, but it’s nice to see you on here again!
    On another note, in the game, does anyone know where the Meteor armor/weapons came from? I know I got one item from the same place you fight La Croix but the rest just kind of appeared in my inventory and the library just says they’re from the Pocket Castle… But how? I don’t remember picking them up at all!

  22. Anonymous

    I assume that the Initial Paradox 2 patch is too old for the newest version of the game? I just bought the game yesterday and merged part one and part two together, but couldn’t merge the initial para-2 english patch

  23. Arji

    Just another 6 months? For a free fan translation of a game this size, that is amazing!
    Keep up the good work, we’re all really appreciative of you!

  24. Kuuga

    By the way guys, I tried manually adding the translations, but I can’t find Ytinasni.RpgMaker.PatchMaker.exe … where is it?

  25. Xoverguy

    Kudos to Dargoth on the new post and the progress, although my post here is to be on something more gameplay related.

    Through my travels through the Labyrinth of Chaos, I have come accross a lot of stats that seem to have a yellow text color compared to the usual white. Among these unique stats I ran into certain “Seal” effects. (So far I have found Seal of Sylph and Seal of Odin.)

    Does anybody have any any idea how to activate or use these effects? Or are they passive? What do they do if the latter is true? Since I havent seen any changes to resistances upon equiping them. Any and all information on this would be greatly appreciated.

    • Anonymous

      Seal of Sylph MP, Agi, Mag 20-30% Wind Booster 100%
      Seal of Gnome HP, SP, Att 20-30% Earth Booster 100%
      Seal of Undine HP, SP, Will, Dex 20-30% Water Booster 100%
      Seal of Salamander HP, SP, Att, Agi 20-30% Fire Booster 100%
      Seal of Perseus HP, SP, Att, Agi 20-30% Dagger/Sword/? Sword Booster 50%
      Seal of Hercules HP, SP, Att, Def 20-30% Club/Axe Booster 50%
      Seal of Artemis SP, Agi, Dex 20-30% Bow/Whip/Throwing Booster 50%
      Seal of Shiva SP, Att, Dex 20-30% Sword/Multiweapon Booster 50%
      Seal of Zeus HP, MP, Mag, Will 20-30% White Magic/Summoning/Lightning Booster 50%
      Seal of Poseidon HP, SP, Att, Will, Agi 20-30% Spear/Water Booster 50%
      Seal of Hades SP, MP, Att, Mag 20-30% Black Magic/Dark/Dark Attribute Booster 50%
      Seal of Odin HP, Att 20-30% Spear/Ice Booster 50%
      Seal of Horus MP, Mag, Will 20-30% Summoning/White Magic/Black Magic/Time Magic Booster 50%
      Seal of Amaterasu Agi, Dex 20-30% All Purpose Ability? 10% Up
      Seal of Tsukuyomi MP, Mag, Will 20-30% Resist Magic 15%
      Seal of Susanoo HP, SP, Att, Def 20-30% Resist Physical 15%
      Source : http://b.dlsite.net/RG07939/archives/51807257.html

  26. Anonymous

    Maybe a strange question but do old saves from the end of part 1 work in the final part 2 version? I remember something about part 1 saves not working in part 2 a while ago, dunno if that was ever solved or what.

  27. Anonymous

    I keep getting “ERROR: The given key was not present in the dictionary.” when I use Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe. Dose anyone know what they means &or how to fix it?

  28. DizzyPatron

    Does anyone know why Rami (the oppai imp) sometimes uses “Magic Charge” at the start of a turn? She doesn’t even have the skill at all, yet she’s somehow able to use it, and it doesn’t mention that in her trait at all.

  29. Anonymous

    Does anyone know how to access Misstauros/Odette’s other cgs?, in particular the impregnation scene. It does not seem to be available from the request, temptation or loss scenes.

    • Crom

      Most likely not implemented yet. There are a ton of cgs that are already in the folder, but are currently not being used in the game. Most if not all of them should be viewable ingame with the release of part 3, if they don’t get confused and forget some of them. Even the original games had some cgs that weren’t viewable outside of the folder or the Monsterpedia as far as i know, like the fully nude Succubus Witch for example.

  30. Anonymous

    The game crashes when I’m teleported to a room full of chests (and monster girls) in Labyrinth of Chaos.

    What is the cause of that?

    • S45

      We don’t know what happened there. The cave to the east is connected to an unrelated quest. There is some speculation that Angels were behind what happened in Rubiana (you find an Angel Feather somewhere, I forget where), but nothing will be confirmed until Part 3

      • We do find out what happened in Part 2, actually. The Seraphim from the “Angels Won the War” world took them to their world to try and save them from the Apoptosis. What we don’t know yet is how exactly they’re able to cross dimensions. The Lilith Sisters are killing people in order to save their souls and bring them over to the “Monsters Won the War” world. They’re not actually able to cross dimensions, but they have spells that allow them to send their souls across to bodies on the other side, which is why they have to “kill” people to bring them over. The Lillith SIsters and the Alt Tamomo from Grangold had to do the same spell to enter the Paradox world themselved.

  31. Anonymous

    is the repository fom dargoth’s bitbucket updated?? ’cause the initial dialog with candy is still in moonrunes

  32. For the few of you who are interested, all previous requests are done and uploaded to the DokuDoku repo aside from Feral Kitsune and Brom Girl which is translated but not yet tested or uploaded. Currently working on Sonya’s sex toy scenes and 2 out of 11 are done but they will only be uploaded when I finish with all of them. Depending on how fast I finish, this week or next week the spider girls group is up next along with the all the Magical Academy girls (Dragonfly, Ladybug, group scene Elf, Succubus and Fairy). Some of them may be already done but I’ll finish off what’s left. Again, I would appreciate if the few of you who are following the h-scenes translation could give us feedback as in awkward phrasing, repetitive writing and other such stuff. Make pull requests on the repo and I will look over them and accept changes if they’re for the better. By doing this you’re not only helping me out but you’re also helping Dargoth with the translation since he won’t have to make major changes to the scenes when he adds them to his own repo if they’re good enough.

    • TJ

      Thank you for taking my requests. I dont see any problems as far as repetition or phrasing is concerned at the moment. That was never a problem in my eyes as long as each monster’s scenes felt truly unique instead of cut and paste dialog, which this is not. Personally, I like it more when the monster either “breaks” Luka and he submits and enjoys himself or when the monster decides to “keep him” or allude to future encounters, but thats my own personal kink. I’d like to think we all have our own kinks with the series so I dont think catering it to my specific tastes are fair to everyone else.

      Sorry that I dont have much more input than this. I as always am grateful that both of you guys are translating the scenes. I will pay more attention in the future updates to the actual dialog to help you guys more instead of just accepting whatever you guys put out. (Hope that doesnt sound harsh, I want to help)

  33. Anonymous

    Just so everybody knows. You can play through the story line in English until after you finish the magical girl quest. Then you’ll hit the Japanese wall

  34. Anonymous

    Oh thank god, an update post.

    I mean I saw progress was still being made because I was checking the repository, but a blog post just feels more concrete.

  35. Anonymous

    Question: Is there an update for MGQP part 1? there were a number of H scenes not translated in that, and you can’t play part 1 in part 2.

    • ArzorX

      there is no update for part 1 cause part 2 contains all part 1 so if you wanna play all part 1 translated you have to find or buy part 2.

      • Y’know, it occurred to me the other day that since the updates to Part 2, if you wanna play the original LoC and get the associated trophies, you now need to play Part 1 on it’s own. It might not be a bad idea to make individual patches at some point after everything else is done first.

        • ArzorX

          then talk with dargoth about that, but there is a reason why he left abandoned part 1, and only focus in part 2 since he complete the translations of part 1 and continues with part 2 and when part 3 comes out, the same will happen again.

            • I believe Torotoro has stated that if you play Labyrinth in part 2 it will make getting 100% in part 3 impossible(I think this was mentioned in a comment chain here somwhere). beyond that, any achievement in LoC part 1 should be doable in part 2 right? There really should be no reason to not just play part 2 from start to finish and never do part 1 on its own.

  36. Anonymous

    OK, how do i find the gloria pirates to battle fuck? I went navy route but tatsuko isnt giving me shit at either the pocket castle, or when i have her in my party.

  37. For whoever asked, the Sonya sex scenes are translated(all 11 of them) along with some leftover scenes from Elizabeth(Vampire) and the Mermaid General’s scene that wasn’t translated(Paizuri). 2 out of 3 of the Arachnes’ scenes are done and after I finish with them I’ll try to finish the Arachne Lord’s leftovers then move on to the ugly girls in the Magic Academy.
    https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/src/master/

  38. KEV

    Thanks for your work, I’m kinda waiting for a near complete version of the translation and the waiting is killing me but I’ll wait as long as I can.
    Gotta say you’re doing a Saint’s work and I hope you never give up. The Rogue translator torch looks safe on your hands.

  39. Anonymous

    Can someone PLEASE tell me why, when I merge ArzorX’s files with Dargoth’s and translate the game, I lose some of the translations that were already done by Dargoth, and would have been available if I didn’t merge the files? In Dargoth’s unmerged patch, I can read more dialogue in English, but using a separate version of the game that I’d translated with the merged files, the same lines of dialogue from the same save files were in Japanese. For instane, in and around Grangold

        • As far as I can see there’s no other explanation other than you’re pasting Arzorx’s files first then Dargoth’s. Dargoth’s repo has ALL the files and are not in sync with the DokuDoku repo so if that’s the case not only do you lose lines from the in-game you also lose h-scenes.I have no other explanation unless Arz uploaded something to the repo that’s not yet translated which he shouldn’t have at least in the DokuDoku one. Quite a few popped up recently as far as I know there’s 3 other repos that host text files from the game aside from Dargoth’s. One belongs to the MGQ Paradox Discord, one belongs to the h-scene translation team(me and Arzorx) and there’s one more which belongs to steveju, the one who takes care of the programmy bits in Dargoth’s team. So yea there’s plenty to chose from and each have their own advantages and bits that are translated, steveju’s has
          the bugfixes, MGQP Discord server has misc text Dargoth has the main story and Doku Doku has the h-scenes. I hope that’s more informative than the sarcastic remarks above.

  40. Anonymous

    So i’ve been watching the translation for a while, and i’ve noticed that lots of people are helping with the translation that’s nice and all but seemingly some people that are helping doesnt even know japanese and are just translating with machine translation, ofc its not pure machine translation but edited and compared to multiple machine translations to make it as accurate as possible.

    i’m not really against it as it speeds up the whole translation process but i can’t help but to worry about the quality of the translation as a whole.

    Ofc the main story part is translated by dargoth and it has good quality but the details and some parts here and there just stands out since its translated by multiple different people.

    I am in no way against or unthankful to ALL the translators that are helping but just want to open a discussion since i’m the type of person that cares more about these kinds of stuff and i wonder what other people think.

    • Alright Anon, you can worry about the quality as much as you wish but I don’t think you’re the right person to voice that concern. I can’t speak for the other translators but I will speak up for the h-scenes since I’ve dedicated a lot of my free time to them. I admit, they’ll never be as good as if Dargoth or Rogue did them, I don’t have their talent or skills and I know I’m never going to be able to replicate their styles. I’m just trying my best to get the general message to the reader as accurately as possible and trust me it’s not as easy as you may think because on top of the gibberish the machines spit out we have to deal with ToroToro’s poor writing style.

      Sure you’ve seen the original scenes and maybe you loved them but that’s not because they were how ToroToro wrote them. It’s because Rogue did an excellent job “enhancing” them when they were translated.

      It’s not just about knowing Japanese when you translate something like this, you have to know the target language as well. If you don’t you end up with translations on par with your poorly written comment. If you were going to come here and complain about the work people do for the community at least have the decency to take a second look over your complaint when complaining about the quality of the writing.

      We’re humans, not machines and we make mistakes, nobody’s perfect but sometimes we can’t see the mistakes we make. That’s where fan feedback comes in. That helps correct mistakes and improve the quality of the final product. Unfortunately this is the thing that part of the fans don’t understand. The other part jumped in to help and now that they’re helping the part that just sits on their ass and waits is concerned about the quality.

      Anon instead of opening up discussions like this why don’t you do something better with your time? Why not contribute yourself? Go through the game, see where the quality doesn’t fit your standards. Report it here, suggest improvements, point out spelling or grammar mistakes. By doubting what people are doing for you while you sit on your ass waiting isn’t going to improve the quality of the translation that you’re so worried about.

      • Crom

        As someone with (by now) basic understanding of the japanese language who translated some scenes for himself, i can confirm that the writing style of ToroToro is quite poor. It is not the worst i have ever seen, but i was still confused because when i first started translating some scenes i expected it to be better.

        Questioning my general ability to translate at first, while also second guessing both my japanese knowledge and my english knowledge (it is only my second language after all), i decided to put it to the test by translating some of the original scenes done by Rogue to compare the results. What i got out of translating them was sometimes nowhere near what Rogue put out back in the day, and Rogues version just could not be accurate at several points because some of the words he put in there were just straight up missing in the japanese version. I came to the conclusion that Rogue took many liberties translating it, with the two biggest changes being that he made the scenes much more varied than in the original, which was a great improvement, and he made the monsters a lot more sadistic and keen on humiliating Luka, which is most likely just his personal taste showing. I think it is safe to say that the entirely accurate translation would have turned some people off, because you really get tired of Torotoros style after a few scenes.

        What i really want to say is, anyone concerned about the quality of the h-scenes can rest assured, as the source material is not a masterpiece of writing that gets worse when done by someone who has not mastered the japanese language. Not that anyone who gets a huge game translated for free without any contribution of his own has any right to complain about it in the first place.

        • Sans

          Okay, i’m just sitting here and wanting to type something like “eh, don’t care about the h-scenes” to mess whit Casian a bit, but this thing seems heated as fuck xD

          Don’t worry anon, once the whole thing is done – Dargh will probably have a quick look at things. And if he gives it the green light – so do I.

          And yeah, i do like Casians style, i compared the Valkyrie scene (i think its his doing) – yeah, Torox2 is a bit lazy when it comes to scenes. Liked the home made one a lot more. It had some soul to it, ya know?

          And the cherry on top – the non-dargoth translator are actually not doing the whole thing – they do what they like and care for. So unlike the sage of the moonrunes – you can get a quick hold on them, and they are more likely to reply. I mean you triggeret the hell out of Casian not even reaching to him specifically xD And on discord its even faster than this to get a reply. So yeah, these amature translated bits – just ask the people about it, they should reply to you… i think =)

          The thing is in general – they are fine, you have get really snobby the snobb-guy to start caring. And if that is the case – have a look, write down a suggestion and send it to people who did it. Who knows, maybe they want to grow as moonrunes wizards, they might even appreciate the feedback. Coz as it stand right now – Dargh does not have the nitty-gritty on a high priority – so that is the best we got and can do for now =\

        • Anonymous

          Some people might actually like to see an entirely accurate translation. Can’t really say Torotoro’s style sucks if no one reads it and if it’s not being translated then it’s just sadistic fan fiction. Keep up the good work Casian and DokuDoku Amateur Translation Team, for everyone that says it sucks at least it’s close to what the original was intended to look like.

    • Anonymous

      I agree in principle that “translating” from machine translation without knowing the language is iffy, but for tons of stuff like the ui, item or skill description, buy/sell/gamble/attack/defend etc you just need to convey the meaning correctly and make it not sound like a robot did it. As long as you can do that, machine translation + rewording it to sound natural is enough. You don’t lose puns or subtleties because they’re not there in “Frost Axe Strike” description.

      For h-scenes (aside from what the guys above me wrote about Torotoro’s and Rogue’s styles) you probably need to take lots of liberties anyway because it would either sound weird or unintentionally funny instead of sexy if you were too close to the original, regardless how good the original is. So if the original has a scene with monster X that focuses on Y and the translation also has a scene with monster X that focuses on Y that’s good enough for me. If it’s written well in English I couldn’t care less if the translator couldn’t read the scene in the original language.

      My only problem would be if different parts of the questline were done by people with different styles who don’t coordinate, and things like names, often used phrases or characters’ speaking styles changed between them. For example, if one guy on the team decided to use Nelice instead of Neris for one scene or quest but the rest of the game had her name as Neris. Short of that? It is what it is, the game is far too big for one guy to translate.

    • Anonymous

      Ok, so here is something a little different about translation in general: aside from unloading some of the work from Dargoth, having multiple people looking at the text and editing it, suggesting corrections is actually a VERY good thing. I see commits that have typo fixes, corrections, rewording and things like that. This can be done by someone who doesn’t know Japanese at all, you just need to be proficient in English. You could even do it without looking at the machine translation.

  41. Kirashi

    I know it might be a stupid question, but is there a way with the bitbucket to see the commit of only one author? (for example, instead of all the commits, is there a way to see only what dargoth posted?)
    Thank you

  42. TJ

    Once again a huge thank you to @Casian_Valentin and @ArzorX for translating not only scenes I and others requested, but for your continued work on translating the remaining scenes and dialog. I have actually started playing the game instead of just viewing the scenes and have been enjoying myself. Seeing the combined effort of Dargoth’s and you guys work really makes me truly understand the massive amount of text in this game. You three guys are truly doing the Monster Lord’s work.

    Quick question: I noticed that the commits are updated today but the Translation Files rar hasnt been updated yet. Should I wait till rar is updated before I repatch the game?

    • ArzorX

      Sorry, that’s my bad. I was focus translating some scenes that I only uploaded that ones and didn’t update the repository give me some minutes to fix that.

  43. All the girls requested by people here have been translated, even the Feral Kitsune but her scenes haven’t been tested and adjusted yet.
    That said, there are 8 paradox-exclusive left to translate if I counted right so I guess at this point it would be pointless to ask for more requests as all of them will be translated eventually hopefully by the end of the next week. After that I’ll jump in on the requests from the old girls that are not in the original (Beelzebubs for example have separate requests for each of them) and after I’m done with those I’ll help bring over the scenes from the original to Paradox. I’m still hoping for everything to be done by the end of the year.
    From what I hear the story translation is almost done as well so I guess you guys will be getting a double treat around Christmas or New Year or maybe who knows maybe even sooner.

  44. ArzorX

    to everyone out there in this blog, my repository is always open for you to make pull requests in case you find grammar errors, line that doesn’t match or translations that doesn’t fit with the actual japanase line, so make your pull requests in case you spotted something that casian or I had missed it.

  45. Michael Yu San Law

    Just a heads up for anyone who has downloaded the new master but not played it yet, if you want to see the whole thing in English, don’t fight El yet, since you get transported straight away afterwards to the meeting that hasn’t been translated yet.

    • Sans

      hm. I was dead-sure there are only 2 types of people left : already beaten the game, and not even started (or messed around for an hour) coz waiting for the translation. Means im not as good at predicting as i thought i am. I guess you learn something new every day

      • Michael Yu San Law

        I’m quite impatient, so I literally download the master when it gets updated, and then play to the last bit that has been translated xD

      • sans

        Yeah, i get you. I did start p2 as soon as it was out (2 days after i have beaten p1), but at some point i figured – i want this to be the same as p1, a whole experience. So i stopped before fighting undine.

  46. Kirashi

    I would like to help with the translation. One man isn’t enough to translate this huge game. I can help with monster talk during the fight or anything that hasn’t been translated in village. I’ll lleave the story to dargoth and his team. I would just need the files and one editor because I am not a native speaker and I would need someone to edit as close as possible to Dargoth’s style.

    • Sans

      I think aside from dargoth and his team, there are only Casian + Arzor (doku-doku), and the discord guys. Since doku-doku are pro h you should probably go to discord and talk to the guys there, so you dont start something that is already in process. And BTW i dont think someone can just give you a list of “these are the files you need to do”. I mean i am sure it is possible, but i dont think someone will know them all by number, its trial and error in this regard ^^

  47. Selver

    Hello ! Thanks for the awesome work !

    Is there anybody who got these annoying pop-ups when playing the game ? (during each loading screen)
    I think I could grasp that it is about an error with my saves, but I don’t understand how to get rid of it (I mean, I guess I could just delete the messagebox, but that wouldn’t repair the error, right ?)

    I have MGQ 2.23.00 btw, and while trying to rebuild the game with the translator tool, I got an error saying that the game.ini failed reflex check.

    Sorry to bother you guys, I looked for a solution for a long time but nobody seems to have raised to issue before (At least, nobody that I am aware of).

    • *Error – 2018-11-15 20:47:07 (Thursday)
      Exception : NameError
      uninitialized constant RPG::BaseItem::PINCHI_SKILL_TYPE
      trace:
      [“( エンチャント/note ):550:in `block in nw_note_analyze'”, “( エンチャント/note ):199:in `each_line'”, “( エンチャント/note ):199:in `nw_note_analyze'”, “( 基盤システム/メモ欄読み込み ):261:in `nw_note_analyze'”, “( ベース/DataObject ):851:in `nw_note_analyze'”, “( 基盤システム/メモ欄読み込み ):84:in `block in nw_analyze_database'”, “( 基盤システム/メモ欄読み込み ):84:in `each'”, “( 基盤システム/メモ欄読み込み ):84:in `nw_analyze_database'”, “( 特徴高速化 ):17:in `load_normal_database'”, “( ▽ パッチスクリプト読込 ver5 ):1455:in `load_normal_database'”, “( ベース/Module ):45:in `load_database'”, “( 改造/セーブ ):416:in `setup'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):116:in `run'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):127:in `block in ‘”, “:1:in `block in rgss_main'”, “:1:in `loop'”, “:1:in `rgss_main'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):127:in `'”, “ruby:in `eval'”]

  48. Anonymous

    I was briefly having an issue running the translator, managed to get it working.

    There’s a missing speech mark (“) in the settings.txt file of the translation files.

    I think it was on line 5436…

    Thanks for the translation!

    • Anonymous

      I was having the same trouble patching and was coming up blank at first. Finally found the missing quotation at line 5346 of System.txt (Switch_301 “Book Flag: Lemuse Coast). Added in the quotation and seems to be working fine now.

      Also thanks again Dargoth and team, already knew this wasn’t an easy project but trying to hunt down what was blowing up the translator makes it obvious just how much more work than expected this has to be taking.

  49. Christopher Carter

    The good news is I got the game working again, but I lost all the achievements so that’s annoying, but at least I still have everyone and doing part 2 with Alice, Alma, Michaela, and Lucifina.

    • sans

      You have time for days before p3 is out. Or someone can share a system.sav file whit you, that way you would get the achievements.

      • Christopher Carter

        Well I hope that helps because I hit some issues. Lazarus won’t give you the letter from inside the pocket castle so I never got into Elka or meet with Merlin in the slums to trigger Luddite being destroyed and there is no Sara in the throne room. I also can not proceed after Gold Fort because the guy at the counter won’t say anything to access the 2nd floor before going to the swamp 🙁

  50. Anonymous

    to translate I have to download the initial patch? or is there another? If yes, where is the meeting? I have version 2.23 of the game.

  51. Anonymous

    Someone help me? I followed the tutorial, the two folders were created “scrip” and “out”.
    but the game did not translate … I downloaded and erased the files from step 4 … can anyone help me solve?

    • ArzorX

      >5. Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe and let it run its course. If it encountered problems, you’ve probably messed something up. If it finishes without a hitch, it generates an
      “out” folder. That’s where the translated game resides.

      > If it finishes without a hitch, it generates an
      “out” folder. That’s where the translated game resides.

      >“out” folder. That’s where the translated game resides.

      >“out” folder contains the translated game.

  52. kamige_wanted

    took a quick look and it seems a large portion of the h-scenes were already translated. now all that’s left is part 3….any word on that

    • ArzorX

      Of course, there are a lot of scenes translated, casian and I are working in that every week and for part 3 2019 just wait.

  53. ArzorX

    but look at the bright side, we got trtr new game The Encyclopedia of Tentacles for Boys Vol.1 (god help us) and not part 3, and this new game will be a trilogy so everyone wins, yay!

    • TJ

      I downloaded that the other day and gave it a try. It’s good if you are into getting milked by tentacles but unfortunately has Torotoro dialogue. It plays like Monster Musume Hyakuran. (which I’m surprised hasn’t been translated yet cause I thought it would be popular cause it’s a Torotoro monster girl game)

  54. Looks like I have time to try get a save from part 1 and try again hoping for no bugs this time on new game + maybe I’ll try the part 1 chaos labyrinth again and see if I can get a few things like Genji gear or the open all glove that was mentioned.
    Did anyone else have a missing Sara in the throne room or not able to access 2nd floor after Gold Fort the 2nd time through?

  55. Dragon

    Someone that already closed part 2 and is very strong, could give me some tips, and what race and work should I focus on? type, what character is it good for me to have in the party besides luka .. and the labyrinth has how many floors? I already made it to the 500 in part 1.

    • Labyrinth is infinite. Look on the wiki for how it works, but there is no end. It does have a couple of mini versions with more specific content that have 7 floors, but those only exist to make the labyrinth easier. You really just run it to see how ridiculous the numbers get and to fight the unique bosses in it.

      Luka can basically solo almost the entire game by himself if built right, but for other characters you can use who you want really. If you only want good Labyrinth girls, then just grab girls with multiple races. Alice, Mimics, any slime(they get to become two others by the end of part 2), and so on. Good choices are Apoptosis girls and automatons for the status immunities. Other people can give more focused stuff.

      • Dragon

        So I was wrong here at work and I’m very weak. what race and what work should I use in luka? I started again, and I’m playing with Luka, Ilias, the vampire and sonya, can you tell me, what do I do to improve them? or in the case, I should exchange them for other girls .. and, how do I open the chests? so far, I’ve only been able to open up lock pic 2

        • For chests you need to wait until you get the third lockpick skill from thief’s final version. I think it was possible to get the accessory with the passive in part 1’s Labrynth as well. Don’t worry about them, you will get the skill eventually.

          Sonya is bad. The only human worth using for most of the game is Luka, and he should be in Valkyrie. For classes, max Hero and then grab passives like Transform from hero of Justice and go through the melee weapon classes, most of them have something good for Luka. Especially Swordsman, as Sword Mastery boosts Heroism’s damage and that’s all Luka should be using.

          Ilias is bad because Luka can do everything she can do, but better. Only use her if you really want to. As for who to change her with, look at traits. Find someone with a damage+ trait and use them instead. Bunni(Bunny Slime) is a great example. She does extra beast damage and does triple if the target is slimed, which Bunni’s other half of her skillset does. Just look for people with those kinds of traits and build of them. Also make sure all of them are unique races. Really pick who you want to use, most of the game is basically Pokemon, super easy so you can play how you want.

          If all you care about is Labrynth, go to the Monster Girl Quest wiki. They have a guide that should tell you exactly what you want and which races to use to make it as easy as possible.

          • Dragon

            I am very grateful! helped a lot … I will only maximize the work of hero apprentice and I will switch to swordsmam … Thx for help !!

            • I’m probably to late on this, but Luka does not need to be raised in hero apprentice or warrior. Those get maxed as part of the story for him. Hunter, thief, or guard are better options when starting out as they unlock more options later that all have uses.

  56. Anonymous

    There is an issue with map 417 translation .txt file that was just uploaded. Throws a parse error in line 1026 string doesn’t end when running Ytinasni.RpgMaker.Translator. oops.

    • Ory Frits

      for those who are too impatient to wait for Dargoth to fix it himself. open the map417.txt file go on the 54th line down, near the end of the line you will see ShowMessage(“\\nI just can’t get used to the wind and water elements…) add in the ” like this ShowMessage(“\\nI just can’t get used to the wind and water elements…”) and there you have it. ^

      • Anonymous

        Didn’t have time to look at it this morning when I found it. I came back on here to put the fix in a reply, but damn if you didn’t beat me to the punch. 🙂

  57. If anyone’s still interested all the Paradox exclusive girls’ scenes are now translated aside from Genitauros. All that’s left are about 86 VN copies or added scenes that use in-battle CGs or “extra insult” CGs if the girl finishes you off with a specific attack.
    You can find our latest commit here and there’s still another wave of scenes still in the testing stage.
    https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/commits/df39a0f6a76d74e13c24f9a50568e46f52a3dcbf

  58. Anonymous

    Besides Dargoth and ArzorX is there anyone else’s bitbucked files I need to download to get the most up to date translation?

  59. Anonymous

    sounds like more trouble than its worth to try to combine two bitbucket translations
    team 1 does file 1 and 2 and team 2 does file 3 and 4.
    you download team ones work and then team 2s, but you cant combine without overwriting some other files and team 2’s file 1 and 2 is still untranslated, you would lose team1’s work if you combine team2 over team one files.

    you could try only moving over the translated work over the untranslated but there are hundreds of files, while doing so, more tranlsations are done..

  60. ArzorX

    well, the day has come. I’m sorry for not having update the rar file. I have been a little busy, but in a few minutes I will update a super pack of scenes and then later my recent translations, and when that happends, you all will get a nice surprise coming.

  61. ArzorX

    Well, gentlemen, it has been a pleasure to work on this project, even with some setbacks but now I can announce that all the h scenes are completely translated, so that is my gift for those who really looking for this day, so my best wishes to all of you Merry Christmas and Happy New Year.

    So now I will take a break, I will leave the link like always. I will upload the files in a few minutes, our proofreader will check the scenes so I will update the scenes from time to time with the new corrections.

    https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/commits/all

    • TJ

      Thank you @ArzorX, @Casian_Valentin, and @The_Noble_Shade for all of your hard work translating, editing, and correcting all the grammatical errors. If you dont hear it from no one else, I greatly appreciate all the work you guys have put in for translating these scenes for us, even AFTER the ungrateful trolls.

      Cant wait to see your amazing work for part 3.

    • Anonymous

      Thanks, guys! I never thought I’d live to see h-scenes translated before the story and here we are ;_; it’s beautiful.

    • Blake

      Followed the manual patch instructions, ended up with the game in the out folder. Half the scenes are missing, the others are still in japanese, only thing translated so far is the monsters greeting. Do I have to take any extra steps? Do I have to include the hundreds of datas from that bitbucket site one by one, or was the “fake news” message on the bitbucket site the punch line of a joke I just didn’t get so far?

      • ArzorX

        no all the scenes are translate cause if you check the source all the files are there your problem is that you are not using dargoth files you have to combine them and the fake news is an internal joke in the team to said nothing bad happened.

        • Blake

          Then I give up, either I am too dumb to do that shite manually, rather likely scenario, or the guide is crap/incomplete. I have Dargoths stuff in, that is why the greetings of the part 1 girls are translated, as is the interface, but none of the part 1 requests or lose scenes are even showing despite the pictures being in the folder, no part 2 monster is in english despite the stuff from the other bitbucket being in there. The guide definitely does not work with the two links alone, and I can’t get an overview over the hundreds of other files. Well of course I am thankful your work in any case, but it seems like I am waiting for the full patch so I can skip working through this clutter.

          • Crom

            Yes. No idea why it is not working and not that much motivation to try and find out because 2/3 of the castle scenes seem to be 1 to 1 copies from the original trilogy anyway. Most new scenes are very short and therefore easy for me to understand in japanese. Most long ones are from Xelvy and i could not even fap to those if my life was depending on it.

            Feels strange to say that the hentai scene translations in a hentai game would not do much for me, but it kinda is the case here so i am alright with it not working.

  62. Just to clarify, when we said all h-scenes are done we meant all loss and request scenes. Battlefucks and temptation events aren’t included because those aren’t proper h-scenes so for anyone who has a damage count fetish I apologize but you’ll have to wait.

    • sans

      would you like a patch now, but the full translation delayed by… lets say a few weeks?
      You can apply the translation manually, there is lots of information in here on “how to”.
      just “ctrl+f” and type “manually” – you’ll find it.

      • sans

        The missing exe file is not hard to find. The problem is – programming is a bitch. I give you a 85% – you would have to start from scratch. And there would be a lot of confusion on whom to expect the patch from and etc.

  63. Anonymous

    Dargoth, I know you haven’t translated up to this point in the game yet, but do you happen to know the princess of Remina’s name? I’m asking because I’ve seen two different spellings of it: Edena/Edina.

    • Vorthod

      Both spellings can technically be considered correct. I found her name in map 183.txt as “エディナ姫” which is pronounced “Eh-dee-nah” (hime) which you could either represent in English with Edina or Edena depending on which arbitrary grammar rules you want to use, but I think Edina is the better option (not least of which is because it matches the direct romanization of her name’s katakana)

  64. Daniel Medela Trigoso

    Is there a chance we get a working patch before January is over? And I mean a patch we can just unzip and start and leave it working, not a collection of files nobody knows how to use, please.

    • Here you go mate a guide for idiots. Don’t say no one knows how to use the files, if that were true there’d be no translation whatsoever and plenty of people already know how to use the patch. Don’t say nobody knows how to use the files just say you’re a lazy ass and don’t want to go through the effort of learning a simple process that even monkeys could follow. You’re welcome.
      https://docs.google.com/document/d/1EV0kyHrWYSsVMVGksMaDzhJUotEkw_JDpmGzU-p5Ytc/edit

      • Vorthod

        I mean, I wrote myself batch script which does all the patching for me with push of a button. It only took 34 lines of script and literally over half of that was whitespace, progress report commands, and comment lines to make it look nice.

        Basically, as long as you can get a git repo onto your computer, it’s really not that hard to get the patch applied. The only hard part is making sure you actually have everything downloaded and ready on your machine. Casian’s link is probably about as thorough as the instructions can get, but most explanations I’ve seen only consist of 7-8 steps or so.

        • Vorthod

          Anyway, even if someone did drop the patched files here, the patch would be out of date within a couple of days due to either Dargoth’s or Dokudoku’s repository being updated with more content.

            • Vorthod

              That’s why I mentioned both repositories. Dokudoku’s repo has been updated like 30 times in the last few days (though most of that is minor proofreading stuff going in one file at a time). Not much content has changed, but I’m still calling yesterday’s patch out of date for the sake of my previous comment =P

            • ArzorX

              first of all, happy new year to everyone and second in our repository, there are only updates of proofreadings since we finished the scenes long ago, but one person offered his help to help us with proofreading, cause he saw little errors in our scenes. so that’s will be the only updates in my repository while we wait until dargoth upload our files.

            • Vorthod

              Glad to hear that side of the work is already more or less done. It’s nice to be able to pick anyone I want in the castle and be sure that they are already translated.

            • ArzorX

              Well for why I know the only remaining things to translate are the battle fuckers and the loc other than that all the castle interactions, the recruitment dialogue and finally all the h-scenes were done long ago (in the case of casian and me as we promise we finish the scenes before the end of December) the other remaining translation are up to dargoth.

      • Daniel Medela Trigoso

        Dude, I did try using them, and the game stayed japanese. And I`m no idiot that doesn`t get the difference between .zip and .doc. But the set instructions left were bad. Going to try your script now. Hope it works.

      • Daniel Medela Trigoso

        Mr Casian Valentin, I bow to your skills: it`s working for me now. Many thanks, and let`s hope chapter 3 gets out the day after Dargoth finishes chapter 2.

      • Daniel Medela Trigoso

        Could you tell me how to add the h-scenes of chapter 1? I failed to do so… the game works perfectly besides that.

  65. Anonymous

    Hi so i dont know where to post this so il leave this here, i found a typo in the axe skill Minotaur spinning axe, it says in its description target foe but actually targets all foes,

    also im not sure if this is a typo so if its intentional, my bad, but the holy skill saint’s protection wen used by luka he asks the light for healing instead of protection, again if its intentional my bad but il just leave this here.

    • ArzorX

      I always visit the blog from time to time.
      and gemini left cause some person (aka you know who) and add me as friend in discord to talk.

    • Gemini Sunfall

      Like Arzorx said, I’ve ditched the server over stuff that happened with aforementioned person. I haven’t quit translation though, just been taking a break from it. I’ve recently started again.

      If you need to contact me, my Discord tag is GeminiSunfall#3748

  66. ok so i am trying to run the darn patcher and it keeps getting to the reflex check on enemies and then goes into an error saying the method or operation is not implemented and says a few other things. i dont know what the hell im doing wrong here. did this months ago and it went well, now not anymore.

    • ArzorX

      I try it today with dargoth recent files and for me works fine, so try to patch the game with the recent files and make sure you have version 2.23 of the game.

  67. Anonymous

    A quick question. Could anyone tell me the cut-off point in the current translation? Last time I played it was at the end of the pirates quest. Could anyone say like “Half-way through Undines Spring” or something please?

    • Anonymous

      I believe the cutoff point is after you defeat the four princesses/queens — specifically telling you where to go next and I believe that’s where the translation ends so far. If you mean the previous cutoff you remember – the Pirate quest as in Bonnie vs the Navy, you have a good amount to play.

  68. Anonymous

    Im trying to follow the instructions in the text file, but I seem to be missing ‘Ytinasni.RpgMaker.PatchMaker.exe’ and I cant seem to find it. do I need this for the translation to work and if so where do I find it?

  69. ArzorX

    How To Manual Patch MGQ PARADOX PART 2.

    1. Have a fresh latest version of MGQP 2.23

    2. Download the RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z and unzip it preferably in the game folder.

    Dargoth Files: https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

    My Files: https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/src/master/

    3. Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe, give it the path of the game and let it run its course. It will generate a “Script” folder.

    4. Download the latest master file among the branches and unzip its contents into the aforementioned “Script” folder. It should ask for overwriting, do so.

    5. Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe and let it run its course. If it encountered problems, you’ve probably messed something up. If it finishes without a hitch, it generates an
    “out” folder. That’s where the translated game resides.

    6. Profit! Enjoy your semi-translation!

    Until there’s a new game version, you’ll be able to update the translation starting from step 4 every time the master branch is updated. If there’s a new game version you’ll have to start over.

    for the file you need go to the download section of dargoth repository.

        • Xorcist

          Pardon me on this one arzorx, but his statement is not without warrant. I was playing the game with a less recent English patch(back in September of last year I think.) and the title screen was translated, as well as most of the classes. I had luka as a dragon knight. When I put this most recent patch through, either without patching the game first or some such noncence, the title when back to its former state, and the character names were translated but not their classes or their races. So I don’t take any side on this, I’m just saying that it was something I ran into. So if I need to run the earlier English patch first and then patch the game to fix it and then run the most recent patch to keep everything up to date or something else feels like it should be said. As an adde not, some of the dialog is being bunched up a bit. Was in Branford and most of the npc dialog is staying on one line and getting bunched up making it hard to read.

          • ArzorX

            for a reason I posted the guide of how manual patch the game (that many fail to understand at this point) and yeah, you have to update the files everytime dargoth has translated about the files for the clases that ones are some still missing, like many other files. cause you need that files that are in other repos.

            For me, the games runs fine. Everything is translated so far. I updated my files recently, so dunno your problem what’s on your side, but one note when you patch the game you have to leave the room or load another map for the patch to work that happpen sometimes cause patch has it flaws, about the story dialogue I can’t talk about that ones that’s dargoth problem, my only matter is the h-scenes if one scene has a problem with the dialogue or doesn’t I fix it right away for a reason I always test my files on my computer so that means I patched everytime to test the and see it works perfectly.

            but for those that want the easy way there you have a link.

          • sans

            You littelary have to run 1 exe file, replace 1(2 if you are kinky) folder and then run another exe file. That is the whole patching procces. The walls of text in the instruction serve as a guide line, to figure out where you messed up.

  70. ArzorX

    And in other news, the LoC Team finally finish with the translation of the LoC maps, but I will let them to upload a pre patched version. I won’t bother to add the files in my repo.

  71. Noex

    Hello there, whilst I was playing I had an encounter whilst being on the MS Fish, I sadly lost because I had no one in my party and I thought I couldn’t get any encounters at sea. And now I can’t find my ship, can anyone help me?

  72. Ory Frits

    I figured out how to steal items,food, panties even milk but i havent figured out how to get stolen materials. does anybody know?

  73. ArzorX

    wow someone actually posted a link for a pirate game here nice going. (let’s just hope no one spot the blog and think this a site download pirate games so that dargoth has to close it cause someone posted a pirate link).

    • ArzorX

      Of course the scenes will be still missing and they will be until dargoth update all the scenes from my repository, for a reason a create a repository to host them.

  74. Isamaru

    First Just Wanted to drop A line and thank dargoth, arzorx, and everyone else who is working on translating this awesome game. Also wanted to ask if anyone has heard any news about when part 3 is coming

    • ArzorX

      Not for now the only news of trtr is that they will release part 3 of the tentacle boys game in March other than that nothing about part 3 of paradox and np glad to help.

  75. Tony Higann

    Hey fellas, thanks for the hard work translating the game. I don’t wanna rely on walkthroughs (especially since the dialogues are so good) so I’m currently waiting for an update on the main story.

    Just passing by to cast a blessing on Dargoth, ArzorX and the whole team translating the game. Thanks!

  76. Sans

    Wow, never seen the tread this DEAD.

    Hope all you guys are doing fine.

    And THX Dargoth and co. (and all the amatuer translators). Hope P2 will be ready some time this year =)

    • Blake

      Might have something to do with the fact that there is pretty much zero information about Part 3. We know all we need to know about the translation progress and part 2 has been out long enough that there is little left to talk about. Pretty much the only topic left would have been part 3, but since torotoro seems to be busy releasing games with little creatures instead of monster girls there is not really much to work with.

    • Sans

      I think its mostly coz of the fact – that pretty much everyone has beaten p2 and the discord server.
      I gues once p3 is out then we will have another 5k post =)

  77. Anonymous

    Hey new here how exactly do i manually patch the game I kind of get stuck when using the directory cause idk what exactly to put in

    • ArzorX

      Tutorial:

      Step 1: Have the latest version (2.23) of Monster Girl Quest Paradox

      This is important: you must be patching a 2.23 game of Paradox.
      You can tell what verison you have by the number that appears on the top-left of the title screen when you run the game.
      If the version number is anything other than 2.23, you’re playing an outdated game and need to acquire the latest one.
      If you’ve purchased this game before on DLSite, you can redownload the latest version without having to buy it again.

      At this point, your MGQ Paradox folder should only contain the files you extracted from the .zip package it came in–nothing else, not even save files. If you have save files, please move them out of the folder until you have successfully translated your game.

      Step 2: Obtain the RPGMakerVXAce Translator
      Now we need the program that will allow us to apply the translation, which is the RPGMakerVXAce Translator.
      You can find it at Dargoth’s Bitbucket repository.

      https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

      Click the Downloads tab, and you should find “RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z” among the available downloads.
      Save it, and extract its contents wherever you like–preferably in a new folder outside of your MGQ Paradox folder.

      Step 3: Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe
      There should be a file called “Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe” among the files you extracted.
      Run it, and it will prompt you to input the directory of your MGQ Paradox Game.exe file.
      If you don’t feel like typing it all out, a simple method is to right-click Game.exe, click Properties,
      copy the file path shown there, and paste it into the prompt. Press Enter, and let the program run its course–during this time,
      it will generate a bunch of files, most notably a Blobs folder.

      This might also be a good time to mention you should have some disk space available–as the Blobs folder can grow quite large–mine is up to 10GBs
      in size, so that should be about how much disk space you should set aside.
      You’ll need to set aside a few GBs more later once you actually run the translator a few steps later…

      As the GameSelector nears the end of its process, a folder called Script should be generated.
      This is where the game’s text script is located, and what really matters when it comes to translating your game.
      Once the GameSelector is done, it should tell you to press any key to exit. That means it’s time for the next step, which is…

      Step 4: Replace the Japanese scripts with the translated ones
      The Script folder contains all of MGQ Paradox’s text inside of it. Right now, all of the scripts are in their oriignal Japanese state.
      The way we translate our game is by replacing all of these Japanese scripts with the translated English scripts from the translation team.
      First off, there’s Dargoth’s translations–which is pretty much the bulk of the translated script. Once agian, go to his Bitbucket repository

      https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

      Click the Downloads tab, and click “Download Repository” to acquire all the scripts in a single zip package.

      The next place that most people probably aren’t aware of, is Arzorx’s bitbucket.
      This contains the scripts for things like Talk scripts, H-scenes, Pocket Castle interacitons, and all that fun stuff.
      There are over 900 or so translated scripts here. Do the same thing here, go to the Download Tab and download the repository.

      https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/src/master/

      Once you’ve download the script packages, start by unpacking the contents of Dargoth’s package into the Script folder that was
      generated by the GameSelector. Click Yes whenever asked to replace the existing files.

      If you want to use the additional translations from Arzorx’s bitbucket,unpack the contents after you’ve replaced the original Japanese files
      with Dargoth’s. Doing it in this order ensures you have both sets of translated files.
      (There may be a day when these files will finally be merged into Dargoth’s bitbucket, but for now, this is what you have to do.)

      Step 5: Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe
      Once you’ve replaced the Japanese scripts with the translated ones,
      it’s now time to translate the game by running the “Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe”. Just run it, and wait a while.
      It will check all of your scripts first to ensure there are no errors (and there hopefully shouldn’t be any, or our translators have really screwed up),
      then begin compiling them. You’ll know it’s done when you get the “press any key” line.

      Your translated game will be generated in a folder called “out” along where your RPGMakerVXAce Translator is.
      Look inside it, run Game.exe, and you should now be playing a (mostly) translated copy of Monster Girl Quest Paradox!
      If you had moved your save files out of the original Japanese Paradox folder,
      you may now relocate them into your translated Paradox folder to pick up from where you left off.

      • ArzorX

        Tutorial:

        Step 1: Have the latest version (2.23) of Monster Girl Quest Paradox

        This is important: you must be patching a 2.23 game of Paradox.
        You can tell what verison you have by the number that appears on the top-left of the title screen when you run the game.
        If the version number is anything other than 2.23, you’re playing an outdated game and need to acquire the latest one.
        If you’ve purchased this game before on DLSite, you can redownload the latest version without having to buy it again.

        At this point, your MGQ Paradox folder should only contain the files you extracted from the .zip package it came in–nothing else, not even save files. If you have save files, please move them out of the folder until you have successfully translated your game.

        Step 2: Obtain the RPGMakerVXAce Translator
        Now we need the program that will allow us to apply the translation, which is the RPGMakerVXAce Translator.
        You can find it at Dargoth’s Bitbucket repository.

        https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

        Click the Downloads tab, and you should find “RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z” among the available downloads.
        Save it, and extract its contents wherever you like–preferably in a new folder outside of your MGQ Paradox folder.

        Step 3: Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe
        There should be a file called “Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe” among the files you extracted.
        Run it, and it will prompt you to input the directory of your MGQ Paradox Game.exe file.
        If you don’t feel like typing it all out, a simple method is to right-click Game.exe, click Properties,
        copy the file path shown there, and paste it into the prompt. Press Enter, and let the program run its course–during this time,
        it will generate a bunch of files, most notably a Blobs folder.

        This might also be a good time to mention you should have some disk space available–as the Blobs folder can grow quite large–mine is up to 10GBs
        in size, so that should be about how much disk space you should set aside.
        You’ll need to set aside a few GBs more later once you actually run the translator a few steps later…

        As the GameSelector nears the end of its process, a folder called Script should be generated.
        This is where the game’s text script is located, and what really matters when it comes to translating your game.
        Once the GameSelector is done, it should tell you to press any key to exit. That means it’s time for the next step, which is…

        Step 4: Replace the Japanese scripts with the translated ones
        The Script folder contains all of MGQ Paradox’s text inside of it. Right now, all of the scripts are in their oriignal Japanese state.
        The way we translate our game is by replacing all of these Japanese scripts with the translated English scripts from the translation team.
        First off, there’s Dargoth’s translations–which is pretty much the bulk of the translated script. Once agian, go to his Bitbucket repository

        https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

        Click the Downloads tab, and click “Download Repository” to acquire all the scripts in a single zip package.

        The next place that most people probably aren’t aware of, is Arzorx’s bitbucket.
        This contains the scripts for things like Talk scripts, H-scenes, Pocket Castle interacitons, and all that fun stuff.
        There are over 900 or so translated scripts here. Do the same thing here, go to the Download Tab and download the repository.

        https://bitbucket.org/DokudokuTeamTranslations/dokudoku-amateur-translation-team/commits/all

        Once you’ve download the script packages, start by unpacking the contents of Dargoth’s package into the Script folder that was
        generated by the GameSelector. Click Yes whenever asked to replace the existing files.

        If you want to use the additional translations from Arzorx’s bitbucket,unpack the contents after you’ve replaced the original Japanese files
        with Dargoth’s. Doing it in this order ensures you have both sets of translated files.
        (There may be a day when these files will finally be merged into Dargoth’s bitbucket, but for now, this is what you have to do.)

        Step 5: Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe
        Once you’ve replaced the Japanese scripts with the translated ones,
        it’s now time to translate the game by running the “Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe”. Just run it, and wait a while.
        It will check all of your scripts first to ensure there are no errors (and there hopefully shouldn’t be any, or our translators have really screwed up),
        then begin compiling them. You’ll know it’s done when you get the “press any key” line.

        Your translated game will be generated in a folder called “out” along where your RPGMakerVXAce Translator is.
        Look inside it, run Game.exe, and you should now be playing a (mostly) translated copy of Monster Girl Quest Paradox!
        If you had moved your save files out of the original Japanese Paradox folder,
        you may now relocate them into your translated Paradox folder to pick up from where you left off.

        New version of the tutorial cause I change the domain of my old link.

  78. Anonymous

    Weird question to ask here but is there anyway but is there a way I can get the scenes on part 1 when you lose to show up in part 2?

      • Anonymous

        I dont have part 1. I bought part 2 seeing how I could play from the beginning. didnt know the H scenes did not follow from part 1

        • Anonymous

          That’s how it works, part 2 has all the content from part 1 except the h-scenes CG, they need to be manually copied from part 1 graphics/pictures folder. If you want them, you either buy part 1 or get it from somewhere else.

          I just checked and it’s kinda shitty that they don’t even mention it on the DLsite because torotoro wasn’t trying to hide it, before part 2 came out he said multiple times that’s how it’s going to work.

  79. Anonymous

    Hey, sorry if im being an idiot and missing something stupid, but i follow the steps needed to translate the game and the final step is running the Ytinasni.RpgMaker.Translator, but whenever i try to run it, it says i need to run GameSelector before running Translator. Does anyone know why it says this and what i have done wrong?

    • ArzorX

      that means you haven’t run the game selector read step 3.
      >Step 3: Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe
      There should be a file called “Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe” among the files you extracted.
      Run it, and it will prompt you to input the directory of your MGQ Paradox Game.exe file.
      If you don’t feel like typing it all out, a simple method is to right-click Game.exe, click Properties,
      copy the file path shown there, and paste it into the prompt. Press Enter, and let the program run its course–during this time,
      it will generate a bunch of files, most notably a Blobs folder.

    • Aaron Martin

      This close to the finish line he is probably more concerned with making an actual patch than the DIY portion. Old saying in the marines, “Slow is smooth and smooth is fast” Better to be done right than right now.

        • Anonymous

          Alright ArzorX please explain the joke since I was unaware I was telling one. Once the story is complete will there simply be a final commit to the system we have been using as well as the available files from your groups site? You are indeed involved in the project so you would know better than I. If that’s the case I may as well pick up part two and start practicing putting it together.

          • ArzorX

            the joke is that there no will be a full patch, you will need to learn how to manual patch the game, dargoth already told us the old patch method doesn’t work, even steve try with some new method but no word of him. To say at least if that project was succeful or is most likely dead.

            and if you read the main lines of this blog entry, he already made it clear.
            >However, I’m focused on doing a quality translation and actually getting it finished at some point, rather than releasing partial patches. It doesn’t help that the size of the game has made previous patching methods inconvenient or outright impossible…

            And what I know, I do know that game is almost complete, except for some sidequests and some npcs, lines but dargoth is taking his time, the guy that was working in the npc lines disappeared or is waiting for some progress of dargoth, the loc team well they are taking their time too and when dargoth will upload my scenes only dargoth knows that answer.

            • Aaron Martin

              Thank you for the clarification. I wasn’t sure if the new approach succeeded or not. It sounds like everyone’s getting frustrated.

      • Anonymous

        “You just lost a translation downloader” …???? what?? He’s not even getting paid, I doubt someone not downloading it is going to really bother him or anyone for that matter at all. If you want to play the game so badly, just machine translate or wait since there isn’t anyone else out there other than the people here and the discord who have been working on this one — that have at least been public about a translation being made/done.

    • Anonymous

      fukahjshfsajfhakjshdiuiweurioq2uiojfashkjaksp924809tuaowj

      Omg. You made my day bro.

      The “free hugs guy” just missed out on a hug xD

      i ♥ people like this one xD

    • Anonymous

      Someone is coming across entitled. If you dont want to DL the patch at all even after it comes out, it’s honestly your loss and no one elses

  80. Anonymous

    Dargoth himself said this. “If you’re ever wondering whether the project is dead, check the commit log on the repository. No promises on blog updates.”

    No updates in over a month on the commit log. Projects dead

      • was about to make a “no updates is almost 3 months, actually dead?!” post, but good to hear that’s not the case (maybeu I should just find that discord if it exsists).

        is the project going to merge back into Dargoths at some point, or is your repo the new “origin” for all intents and purposes? Is Dargoth alive (just out of personal curiosity)? Thanks!

        • Anonymous

          RIP DARGOTH ????-2019
          HE ALMOST TRANSLATED PART 2 OF THAT ONE REALLY LONG MONSTER GIRL VIDEO GAME

          Seriously though, I think he stopped uploading new stuff because he wants to do the rest in one go. Right…?

          • Aaron Martin

            That would be correct. Only about 20% left to go, home stretch all in one go. I used a walkthrough to get from the most recent translated part to new game + and it’s like 2-3 linear areas and a smattering of post game stuff. I wouldn’t start freaking out if I was any of you until like June.

            • good to hear. Not really freaking out, but was just curious on the status. The project’s done when it’s done and I’ll respect that, especially from someone doing this in their free time.

  81. Dovah

    I have a question for Azor, in your repository there are multiple files, yes? So, I only have to download where it says repository to get all? Or should I download each one if I want said file?

  82. Rye

    To all those translating this project:

    Thank you. Love your work. Also thx for posting the new Dokudoku Team link.

    Was concerned when old one said 404 Error

      • Anonymous

        Hi Arzorx
        Firstly, thanks for all your team and Dargoth hard work. btw, I saw that you mentioned your team finished all the H-scenes. But I still saw some unstranslated text particularly in the later battle fucker (etc. Gloria the pirate). Just wondering if your translations reached that part or am I messed up the patching progress?

        • ArzorX

          that’s because the team’s leader doesn’t consider the battle fuckers as h-scenes, so we only focus in the h-scenes of the monster girls so no battle fuckers from us my anon, so there is nothing wrong with your files.

          • Anonymous

            Ah gotcha,its a shame though. Those scene really bring out the femdom and seduction aspect of the game. Anyway thks for the response

          • Aaron Martin

            Yeah, the battle fucker artist got kinda lazy. part two mostly just zooms in on different areas. Characters like Eri, Salaan, and such were an interesting change of pace (And pretty hot to be frank), but seem mostly to be joke characters. They don’t even seem to have skill cut-ins in combat, which is the only way to raise their affection.

  83. DizzyPatron

    Does anyone know what happened to Dargoth? His repository hasn’t been updated in over a month. Lack of blog posts is a given as well.

  84. Dovah

    A month doesn’t seem to much, honestly, seeing how close to completition the main story is, I would say he’s probably waiting to finish it. The lack of post is not very conclusive, honestly, he rarely does it.

  85. Anonymous

    Hi everyone, I need a little help with patching my game and it is probably something that I did, but I don’t know what I did wrong so I’m going to include as much info as I can. I followed the instructions for manually patching the game and everything went fine up until I tried to run the translator for step 5. I got an error that said: “HashedDataStore detected altered file” and then gave me about 9 locations where that error occurred. After that it said press any key to continue so I did and then tried to start the game. It then gave me an error which said that it was missing system\RGSS301.dll. To fix this, I copied the system folder from my original game into the out folder, along with the graphics folder and a couple other things that were missing compared to the original game. I then tried to start up the game once more and it gave me a new error reading: “Script ‘Cache’ line 106: RSSError occurred. failed to create bitmap” and that is what I am up to now and I can’t figure out how to fix this error because its probably something that I created by moving those files from the original game to the out folder. Any help with this would be really appreciated, thanks!

    • Anonymous

      The best/easiest way to fix this off the top of my head would be if you have the original game unaltered at all. Say you torrented the game and it was packed in a rar file, if you still have that, copy those contents to a new folder. Run the patching process again and then drag in your save file and place it into the out folder that is generated. If you’re merging in Part 1 to Part 2, create a new location with the unaltered part 2, drag in the Graphics folder from Part 1 to add those to Part 2, run the translation process and then put your save folder into the out folder generated.

      If that doesn’t work, I can patch everything for you with part 2, send it to you over Discord and then you just put in your save file and be good to go.

      • Anonymous

        I used a fresh copy of the game, like you said to, and I don’t know what happened differently, but it worked perfectly this time. Thank you so much for the help!

    • Anonymous

      “Production is steadily continuing, but the volume is enormous.”

      “Even this final version will be the scenario of Alice route and Iliad route
      It will finally separate in earnest and branch to a completely different story.
      Therefore it is like making virtually two games”

      “the number of new monsters is also more than the previous chapter and middle chapter.”

      RIP Dargoth.

    • Crom

      Of course they use more Xelvy abominations as preview material. At this point I don’t know if he is literally sucking the dick of the creator of the games or if he just sells his stuff so pathetically cheap that they can’t resist shoveling it all into the game.

      Interested to see how different the “two games” feel. There must be something more than a few dialogue variations and cgs if they bother to talk about it this way, at least I hope so.

      Regarding the translation, yes now would be a great time to learn japanese. No intention to bash Dargoth or the team, I really respect these guys, but by the time they are done with this huge project most of us probably are too old to even get a boner. Japanese is easier to handle on a basic level than people think, and ToroToro writing is as basic as it gets, you can be sure of that.

      • Well, given that one of the updates to Part 2 had full world maps for the “Angels Won the War” world and the “Monsters Won the War” world before ToroToro took it out in the next update, I’m guessing being able to explore those will be one of the differences.

        • Anonymous

          hello azor i have an issue , the dargoth translation was patched normally , but i have aproblem with yours , i extracted in the script file replaced everything and run the translator , the trans does nothing but writes writing files to out directory and then exit the scenes remain in japaneese , what did i do wrong thank you

          • ArzorX

            did you try with the guide I upload on my repository?, I put a text file with a detailed guide of how to manual patch the game. Try that guide and if you still have problems, tell me right away to help you.

        • Aaron Martin

          Thank you ArzorX for including the detailed instructions on your repository. Bought the game, merged and patched it without a hitch on the first try. Great job and many thanks to both Doku Doku and Dargoth for the work thus far. I don’t mind this method at all. If it works for you guys and is more convenient please continue using it.

        • Dovah

          Din’t wrote that trying to bash anyone, of course. But I know how fan translation works, I do the same English to Spanish. And I know how long can it take to do something, It’s a loooooot of work.
          Just clarifing

          • ArzorX

            I know that feel too my bro, I work translating some things from english to spanish (I’m an spanish user), but yeah it requires a lot of work, but if you got a team or the help of many people you can do miracles my man, like we did translating all the h-scenes of the game in 6 months just 2 persons, but I do undertand your point.

            • Dovah

              And I appreciate your hard work. I really mostly want to learn Japanese to be able to help with this kind of big projects somehow.
              And I really hope you keep going with it in part 3. It’s going to be a damn long one.

              And once again, Thanks. To you and Dargoth.

  86. Anonymous

    having some problems with patching i followed the steps given but the menu options didn’t translate. i think I’ve run into this problem when using bit bucket to patch before and fixed it, i just don’t remember how

  87. Anonymous

    that is the one used I believe the problem is that my computer can’t tell that this Script_00000001_▼ モジュール.txt(original) and this (Script_00000001_笆シ 繝「繧ク繝・繝シ繝ォ.txt) (translated) are the same thing

  88. Anon

    This is for anyone really, but is it possible to get everything in English but the H-scenes?

    I know this is a strange request (or perhaps advice on how to patch it like that myself if possible), but its just I’m in that weird space of understanding simple Japanese, but having difficulty with the more complicated story line (involving what I assume are the Japanese words for space-time and what have you).

    At the same time, I really like the unique quirks most of the characters have in their japanese speech, and I fully understand that this simply can’t be fully accurately translated into english due to the nature of the language. Some effort has been made with regards to english phrases that are roughly similar, but it adds a different tone to the scene than what it originally was imo.

    Anyways, any advice on how to do this would be appreciated, perhaps pointing out which file (if there is only 1 file) are the h-translations so that I can avoid it while manually patching?

    Thanks again for any advice.

    • Tutorial:

      Step 1: Have the latest version (2.23) of Monster Girl Quest Paradox

      This is important: you must be patching a 2.23 game of Paradox.
      You can tell what verison you have by the number that appears on the top-left of the title screen when you run the game.
      If the version number is anything other than 2.23, you’re playing an outdated game and need to acquire the latest one.
      If you’ve purchased this game before on DLSite, you can redownload the latest version without having to buy it again.

      At this point, your MGQ Paradox folder should only contain the files you extracted from the .zip package it came in–nothing else, not even save files. If you have save files, please move them out of the folder until you have successfully translated your game.

      Step 2: Obtain the RPGMakerVXAce Translator
      Now we need the program that will allow us to apply the translation, which is the RPGMakerVXAce Translator.
      You can find it at Dargoth’s Bitbucket repository.

      https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

      Click the Downloads tab, and you should find “RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z” among the available downloads.
      Save it, and extract its contents wherever you like–preferably in a new folder outside of your MGQ Paradox folder.

      Step 3: Run the Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe
      There should be a file called “Ytinasni.RpgMaker.GameSelector.exe” among the files you extracted.
      Run it, and it will prompt you to input the directory of your MGQ Paradox Game.exe file.
      If you don’t feel like typing it all out, a simple method is to right-click Game.exe, click Properties,
      copy the file path shown there, and paste it into the prompt. Press Enter, and let the program run its course–during this time,
      it will generate a bunch of files, most notably a Blobs folder.

      This might also be a good time to mention you should have some disk space available–as the Blobs folder can grow quite large–mine is up to 10GBs
      in size, so that should be about how much disk space you should set aside.
      You’ll need to set aside a few GBs more later once you actually run the translator a few steps later…

      As the GameSelector nears the end of its process, a folder called Script should be generated.
      This is where the game’s text script is located, and what really matters when it comes to translating your game.
      Once the GameSelector is done, it should tell you to press any key to exit. That means it’s time for the next step, which is…

      Step 4: Replace the Japanese scripts with the translated ones
      The Script folder contains all of MGQ Paradox’s text inside of it. Right now, all of the scripts are in their oriignal Japanese state.
      The way we translate our game is by replacing all of these Japanese scripts with the translated English scripts from the translation team.
      First off, there’s Dargoth’s translations–which is pretty much the bulk of the translated script. Once agian, go to his Bitbucket repository

      https://bitbucket.org/dargothtranslations/mgq-paradox-2/src/master/

      Click the Downloads tab, and click “Download Repository” to acquire all the scripts in a single zip package.

      The next place that most people probably aren’t aware of, is Dokudoku’s bitbucket.
      This contains the scripts for things like Talk scripts, H-scenes, Pocket Castle interacitons, and all that fun stuff.
      There are over 900 or so translated scripts here. Do the same thing here, go to the Download Tab and download the repository.

      https://bitbucket.org/DokudokuTeamTranslations/dokudoku-amateur-translation-team/commits/all

      Once you’ve download the script packages, start by unpacking the contents of Dargoth’s package into the Script folder that was
      generated by the GameSelector. Click Yes whenever asked to replace the existing files.

      If you want to use the additional translations from Dokudoku’s bitbucket,unpack the contents after you’ve replaced the original Japanese files
      with Dargoth’s. Doing it in this order ensures you have both sets of translated files.
      (There may be a day when these files will finally be merged into Dargoth’s bitbucket, but for now, this is what you have to do.)

      Step 5: Run the Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe
      Once you’ve replaced the Japanese scripts with the translated ones,
      it’s now time to translate the game by running the “Ytinasni.RpgMaker.Translator.exe”. Just run it, and wait a while.
      It will check all of your scripts first to ensure there are no errors (and there hopefully shouldn’t be any, or our translators have really screwed up),
      then begin compiling them. You’ll know it’s done when you get the “press any key” line.

      Your translated game will be generated in a folder called “out” along where your RPGMakerVXAce Translator is.
      Look inside it, run Game.exe, and you should now be playing a (mostly) translated copy of Monster Girl Quest Paradox!
      If you had moved your save files out of the original Japanese Paradox folder,
      you may now relocate them into your translated Paradox folder to pick up from where you left off.

      one of this days arzor-x one just one of these days….

      • Anon

        Thank you I noticed that under the script files the H scenes are numbered roughly 3 and greater I think?

        That will be very helpful in the future.

        I’ve decided i’ll actually keep the english until i beat part 2 and 100% the character list, then ill make the switch. I’m mainly doing this because I lost my save when my laptop died anyways 🙁

        • To be honest I still don’t understand what you want in the end, but yeah, all the files from 3000 to 5800 are the h-scenes minus the battle fuckers (cause we didn’t translate those) that we the dokudoku team translated, that files are on the dokudoku’s repository and I repeat again ALL THE H-SCENES ARE COMPLETED TRANSLATED since decemeber my fellow.

          For the story files and all the other files that ones are in dargoth repository and that repository has some of our scenes, but not all of them so far the current state of the translation is 80% of the story (cause like I said earlier the h-scenes are done since december), if you want to have all the game translated with the current progress just follow the guide I send you or just contact me here or on my discord.

          And no problem I’m always glad to help in anyway I can.

      • khalayia

        hi arzor. im trying to re download paradox since my comp decided to have a major hdd meltdown however its only downloading version 1.21 for some reason. not sure whats going on since i never had this problem originally. any assistance would be greatly appreciated.

        • khalayia

          correction, think ive figured it out. your referring to part 2 not 1 which ive had alot of trouble getting the original scenes to work in part 2.

          • ArzorX

            Like the tutorial I posted earlier said, the procedentment only works in paradox 2.23, it doesn’t work in older versions.

            • khalayia

              downloading it right now so hopefully there’s a difference. is there anything i have to do to the part one files prior to moving them over?

            • ArzorX

              just copy graphics of your part 1 on your part 2 graphics folder, replace if necessary and you are good to go, don’t forget to copy your save file and make billions of copies of this one.

  89. GED

    Is it normal that some dialogues such as some npc on the pirate ship are not translated?
    I know that the game is not fully translated

  90. Rye

    Checking the Doku Progress Excel Spreadsheet and I see that about 88-89% done.
    Is this scenes and characters or like the game is ~89% done-done.

  91. Anonymous

    Does anyone know which is the last translated area of the story with the most recent bitbucket download?
    Just the name, dont want spoilers.

  92. Anonymous

    Fuck, the translation ends in the final straight of the game.
    I Hope it is finished soon and thousands of thanks for your work!

  93. Anonymous

    Hey ArzorX, what software do you use to modify the dialogue in MGQP?

    I’m interested in customizing some scenes.

    Editing the CommonEvent.txt files in Notepad works for swapping dialogue. Though every line seems to have a sequential number, so adding or removing lines would likely cause problems. Manually re-numbering scenes with hundreds of lines would be a nightmare.

    Any tips would be appreciated. Thanks!

    • ArzorX

      well, that’s what I used to translate the files, but some tips I can give you is first for the easisest way go with rpg maker. That’s the easy way to edit the files with no errors at all, but well for the notepad method here is what I can tell you:
      1) only change the lines you want to translate or edit (the ones that contains text only).
      2) you can add lines if you want to but you need to enter the command to add a line
      >ShowMessage(“insert new line here”)
      3) don’t mess with the numbers you mentioned, don’t touch that unless you want to change the event.
      4) stay alert of the ” and () this one will cause you many problems when you try patch the game.

      And well that’s all I can tell you for now if you need more help and some tips you can find me on discord as Arzorx #4916 so we can talk with more patience and give you some examples of how to do it.

      Feel Free to ask me anything.

  94. Anonymous

    Umm… Is Magic Academy quest is translated or not yet? Or maybe i patch wrong? I see in patch note, it already 100%…

    Sorry if I ask some stupid question.

        • Gemini Sunfall

          Sure you downloaded (and patched) the latest translation from Dargoth’s bitbucket?

          Maybe you are continuing from a save file that existed before patching–you might need to “refresh” the map by going in and out of a town or building to reload the script.

          • Anonymous

            I think i did download latest patch, all h scene are all eng, except the story that continue in MA and after MA. Before MA it was Colosseum which is already translated.

  95. Rye

    Sooo before I pull my hair out trying to solve it,

    Does anyone know exactly what Kakyoin’s ability does? It is just part of the lyrics from Stand Proud or do they actually have a hidden meaning for effects?

    • Gemini Sunfall

      He has a chance to perform certain random actions. None of which are particularly useful last I checked.

  96. Anonymous

    As far for hentai scenes that I can see for part 2, only the pixie from the magic school and bonnie the pirate are translated. Not sure if that is suppose to be right, or I installed something incorrectly regarding the hentai scenes atleast. Everything else from some small talk, items, and quests translated fine.

    • ArzorX

      maybe you didn’t copy all the files or just use dargoth files and not the doku doku files, but I can sured you that all the h-scenes for the monster girls are translated.

    • Anonymous

      Edit, Nevermind, I fixed it, when I added the doku translation, I skipped removing extra stuff;
      redid everything except when asked, I removed the other ones, Now my scenes are working.

  97. Anonymous

    glad this is still active, i just wait for the whole patch take it slow and steady
    all hail translators!

  98. Anonymous

    What happened to the page where was the content of the Doku Doku team? When I load the page it appears as if it did not exist as well. Does anyone know if Dargoth is okay? I say this because there has been no activity of hers for a long time and … regardless of the state in which the translation is going, is it okay?

  99. Anon

    So I checked Dargoth’s bitbucket and noticed that the last update was on January 13th, is the project still being worked on?

  100. Confused

    Not sure if this is the place, but I don’t know where else to ask, and I didn’t see it mentioned on the game.
    I’m confused as to why Luka born a boy instead of a girl, since Lucifina is an angel, and also why he doesn’t have wings etc.
    I thought all monster girls could only birth female monster girls… Or are angels different, in that they give birth to half angels both male and females?
    The same applies to Ilias?

    • Anonymous

      They explain in the original series that there’s a very rare chance that the offspring of monsters can be male.

  101. Anonymous

    Lucifina turned herself into a human at some point before Luka was born.

    Not sure if angels can actually reproduce besides Ilias creating new ones or Eggiel.

    • Confused

      Thanks. I think that would explain why there are so many monster girls and so few angels (or else the game would be called Angel Girl Quest)

      • There’s also the fact that Angels aren’t actually Monsters in-universe. Monsters were made by Alice I by using her DNA to modify 6 specific creatures, which became the Six Ancestors from which all Monsters are descended. Angels on the other hand were created by Illias using herself as a basis because she was lonely and jealous of Alice I and and all her monsters. As far as I know Luka’s the first child of an Angel, human or otherwise, as all the Angels themselves were created by Illias rather than born.

        Basically, we don’t know if Angels follow the same “female only kids” rule since they’re not Monsters and Luka’s really the only example we have an Angel having kids (unless you want to count Nero and Neris).

      • another anon

        Where are you seeing this, what I saw some updates in january (by Dargoth) then nothing. ArzorX and the guys are translating the story now? The main story is done?
        Huge thanks to everyone doing the work but as someone looking from the outside I’m really confused about what’s even going on with this project anymore. Wasn’t it like 80% in january? Wasn’t Rogue translating for a while too?

        • ArzorX

          before the shit storm come to me like it always do, first of all, it wasn’t us that transalted the maps https://bitbucket.org/ArzorX/dokudoku-amateur-translation-team/commits/59bdd055696c3f33d759e42ba60758520282c62e
          It was the user Gemini Sunfall that translated all the remaining maps for the story not us, I’m just doing my favor to host the files of the translations, but like always I only get the bad things, but nvm there is the link feel free to use it now or ignore it whatever let me prepare for the hated comments that will come to me.

          • another anon

            Thank you. I know it’s easier said than done but if someone is giving you shit for translating a game for free they’re not worth your time. Fuck them.There are who people appreciate what you’ve done too, most of us just don’t post or even know who translated what.

  102. Anonymous

    I tried manual patching a couple days back and nothing is translated… This means I’m going wrong somewhere or downloaded the wrong master file. Shit.

        • Aaron Martin

          Whoever this user is has been smoking some some really REALLY heavy drugs or something because you guys did a DAMNED fine job on the h-scenes. Keep your heads held high because you are very good at what you do.

        • Iliasville guard

          This user is probably trolling, the translation is top quality, or else I wouldn’t have spent 230+ hours playing it. I really like your style of translating since I think it captures the meaning of what the characters want to say, compared to other anime or game translations.
          I tried translating a game before and know how hard and time consuming it is, and the result was never what I expected it to.

          Anyway, I found this https://rpgmakermv.co/threads/translator-rpg-maker-translation-made-easy.9078/#post-49295 , not sure if it would work or be useful in the process of translating MGQ.

          Wish you good luck and thanks for the amazing work, please don’t listen to trolls.

  103. Anonymous

    Hello Team,

    Hope all is well and thanks a bunch for the translation!

    so the link takes me to the source page with the script. I’m wondering what I should do from there? Sorry if this is a dumb question!

    Would I look inside ‘Script’? ‘Saving as’ just defaults to a HTML document, which obviously isn’t what we’re looking for right?

    Thanks

  104. Anonymous

    there seems to be an issue with some characters where i cant equip some items despite their passive saying” can always equip sword” etc. are the passives changed or is this a bug?

  105. Quandoanzombie

    Hello ArzorX, can I ask something because it seems you answer most of the questions here.

    My MGQP Part 1 playing time is over 300 hours, I intended to wait for Dargoth to release part 2 translation but gave up. So here I am trying to get anything I can find. But from what I see Dargoth is not the only one doing translation, there are some more and this makes me confused.

    Could you tell me besides Dargoth, how many teams are doing MGQP Part 2 translation? And which team is doing what? Do they overlap? Can I apply multiple patches from different teams? Will they affect Dargoth patch in any way? And where can I get them?

    Thanks in advance.

    • Dovah

      If you install Azor’s repository it has the game translated untill the end. All the secondary quest are not translated yet, though

    • Gemini Sunfall

      In all honesty, it’s more of a loose collective of translators who have had all their works contributed to a single repository. It consists work from myself, the former DokuDoku team, Soul, and a few others. But it is largely supervised by myself and Arzorx.

      So to answer your first question, there is no “multiple teams”, all outsider work is consolidated into a single alternate source. You can think of Arzorx’s repo as more of an addendum–it doesn’t contain everything, and the scripts there are to be added to your Script folders after you’ve unpacked Dargoth’s scripts. By doing it in this order, you will get everything that has been translated thus far.

      • Quandoanzombie

        Thank you for your answer.

        If I copy paste scripts from Arzorx’s repo they won’t “overwrite” some of Dargoth’s ones, will they?

        Didn’t realize there are so many individual contributors working on part 2. At first I thought Dargoth solo this one. Truly wonderful.

        • Gemini Sunfall

          Techincally, they are “overwriting”, but only the scripts which either are not translated or had incomplete translations. A good example is the Pocket Castle: Dargoth’s version of those scripts only has translations from Part 1; the script from Arzorx’s repo has all of the text in those maps translated.

  106. akaru

    did anyone able to finish lucifina side quest? guide said that i need to bring eden and lucifina but it didnt work for me

  107. Kajukin

    I was away for a longer time. Did Dargoth stop the translation? Is he waiting for part 3 or what happend?

    • Anonymous

      Dunno if anyone knows what happened to him. Was he in contact with other translators even when he was actively translating and uploading new stuff? It seems really weird he would just stop when he was so close to finishing part 2.

  108. Anonymous

    does anyone have a save file for the first part I would like to start the game in part 2 because I no longer have my save file from the first part if so would be nice if someone could share it ^^

  109. So, how complete is current translation? I’m right in assuming what ALL gameplay is translated (including new changes in descriptions and skills) and all plot is translated? I don’t care about H-scenes at all. How long it would be (estimated) before final release?

      • Aaron Martin

        Keep your head up Arzor, your work is appreciated. not to mention it was your team that completed the story and all the h-scenes were done long before. again, much appreciated.

      • Crom

        If it is of any help, I think people who don’t care about the h-content in a hentai game are very, very weird people. The original trilogy was nothing special in terms of gameplay, and the story was good for hentai standards but below average for normal games.
        Paradox is a bog standard rpg maker game with a ungodly mess of a story, so literally thousands of other, better games to play if that is what someone is after. The h-content is the only thing making this new trilogy worthwhile compared to normal games, so well done to you for making it accessible to more people.

        • Iliasroute ftw

          “Paradox is a bog standard rpg maker game with a ungodly mess of a story, so literally thousands of other, better games to play if that is what someone is after”
          I have to respectfully disagree, for me MGQ is by far the best story I have ever played, read, watched or experienced in any medium, for my (weird) tastes, so much that I’m surprised how this game is not way more popular or why it don’t get an AAA anime or movie adaptation, even if they had to make it R17 ecchi-only. Well, I guess the whole world just don’t think like me.

          Not only the story, but for example, each character has their own lines for different skills, in NG+ if you bring your characters to fight against themselves they also interact with each other, or if you go into town with Eden or Micaela they have their own lines exactly where you expect them to… The massive amount of interaction is just incredible, and adds to the immersion of a living world.

          The H scenes are kind of part of the story, I think you can’t have one without the other, also I don’t know any other game that comes close to the variety and quality of H scene storytelling like MGQ Paradox in any H game.

          • Anonymous

            Best ever is very generous but I agree it’s good, above average for games in general, not just h-games. I mean, have you people played video games, especially modern ones? The stories are complete garbage, even in most RPGs. MGQ has a very specific setting and tone but you can tell there’s thought and emotion put into it and someone actually gave a shit. For a game that’s essentially ‘wot if RPG but monsters are girls that want to sex hero’ that’s very good.

      • Anonymous

        It’s all needed for a balanced experience that make the game. The story is surprisingly not terrible (for a h-game it’s amazing but that’s not a high standard) but would anyone bother with the game in the first place if it was just some weird indie JRPG without porn? Nope.
        Much of the h-content is either of not great art quality or terrifying but everyone should find something they like. For anyone who plays just for the story, how the fuck would the story even work without the h-content? The entire “lore” and story is based on monsters, angels and humans fucking. Do you skip the h-scenes? I can’t wrap my head around this.
        Gameplay is alright, very good by h-games standard but that’s again not saying much because most h-games are barely even playable “games”, if that.

        Oh and the music is cool too, even if it’s just remixed classical music.

        • I disagree with you. I completed both original MGQ and MGQP only for the story and gameplay. Gameplay in MGQP isn’t “alright”, it is the best turn-based FF type gameplay I ever seen, at least I personally enjoyed it more than any other jRPG I ever played, including FF 3-8 (yet to play others), Persona 3, Suikoden 2, Tales of Symphonia, etc. For most players the game is 90% about gameplay (you could see it from wiki), if it is just alright to you then I assume you just aren’t interesting in jRPG gameplay at all. I never masturbated at any scene in all the game and I still completed it twice pre-last patch and complete it at least few more times (I haven’t played new endgame dungeon yet). Also story in original MGQ isn’t “alright by h-game standard” – it is much better than story in… MA Andromeda, any Assassins Creed, i.e. most AAA games, any typical jRPG with rare exceptions. I would say what story in original MGQ is on same level as story in FF7 though with better character development.

          • Anonymous

            Don’t know about JRPGs but having a better story than modern AAA games isn’t a high bar in my mind, so maybe that’s why it’s just alright to me. I like it, I’m invested in what’s going on but I’m not blown away, the silly parts don’t always blend well with the more serious stuff.

            As for gameplay, nope, not a JRPG fan, never got into any of them, I prefer western turn-based RPGs/tactics games. MGQP works alright, but I’m not a fan of repetitive random encounters, being able to grind every possible class with no downsides, one-shot kills in combat, giving commands before I know turn order, no positioning of any kind (why are my mages getting killed with melee attacks when I have Luka in the first position?) etc. Are these like old-school JRPG tropes or something? I do like how much stuff (classes, races, skills, items, elements, status effects etc) they put in, that’s vert cool stuff. I’d rather play Paradox than “RPGs” like modern Fallouts or whatever Bioware shits out these days, but again not a high bar to beat.

            I said that no one would bother with the game if not for the h-scenes because how the fuck would anyone find MGQ if not looking for hentai? I get it, come for the porn, stay for the story, but you have to be looking for the porn first.

            • They’re very much done in the style of the Dragon Quest series, which are as classic JRPG as classic JRPG gets. I can get if that’s not necessarily your style, but in that case it’s better to be self aware about your sense of taste to know whether it’s something that just doesn’t appeal to you rather than immediately writing it off as the game being bad. Don’t be like Roger Ebert and slasher movies 😛

              Personally, I found it because I love monster girls and play a lot of H games hanging out in those communities eventually led me to trying Paradox. I knew I wouldn’t like he porn going in though, since aside from disliking femdom and vore I’d seen the CG sets for the original trilogy before and knew most of it just wasn’t my kind of thing. The game is very much my niche though for a variety of reasons, so I can’t be completely unbiased either about my love for it 😛

            • Anonymous

              I don’t think it’s bad, it’s just not something I would ever pick up in the first place if it was a random game without hentai. It’s alright. Plays like an actual game, has some good, has some bad, doesn’t make me want to jump off a bridge unlike most hentai games’ gameplay, so that’s good overall.

              I don’t like vore (there isn’t that much vore anyway) but I’m neutral on femdom and I like monster girls, and I wouldn’t have discovered MGQ if not for that.

            • If you consider AAA games and other modern RPGs as “low bar” then you just have rather specific tastes. Maybe examples of games with better (in your opinion) gameplay or story? Please, no KOTOR, Baldur’s Gate, or Planescape, lol. Most classic western RPGs have terrible gameplay and controls btw. Well, if we compare story to other top visual novels or books then it is far from best, but there is no much RPGs with better story.

      • Anonymous

        ArzorX, I am gonna be honest here, you need to stop getting so bent out of shape over every Tom, Dick, and Harry who says they do not care about the H scenes. Legit, people out there who do appreciate them and you know they exist so I can’t get over why you let things like this get to you so easily

        • ArzorX

          I have to admit that you got a point. I better stop doing that cause at this rate I will block myself from the translation like the other members did and thanks to that they don’t want to know anything related to this game or this fandom. I’m the only one that still take cares of the project and the repository And that goes against my policy of helping everyone in whatever way I can. So I will take your advice anon you have my thanks.

          • Felix

            Yeah you guy already doing god works by translating this game, and that means any part of the game. There should be more people like you guy translating ero-game and spreading the lewdness across the world :). Btw still hoping someone would pick up succubus battle by iro.

            • ArzorX

              About that we have other works in progress, but we have some problems (mostly me) looking for different programs to translate the many types of games with engines like rpg maker, wolf engine, etc.

            • Anonymous

              I know Dargoth said no in the past but have you guys considered patreon or something similar? Most people don’t give one time donations because giving very little feels like it’s insulting and giving a lot is… well a lot, but a small amount every month is very different.

            • Gemini Sunfall

              The reason Dargoth has said no to patreon funding in the past is because then TTR (the developers) can construe it as “profiting off of their work” and demand Patreon shut him down (this has happened with a lot of other fan translators who thought they could get some donations to translate games). Japan is a real stickler about who can get paid to translate their works, and unless you contact the developers yourself and get them to agree with letting you translate it, they don’t want to see you making money off of it.

            • Anonymous

              I thought Dargoth didn’t want to do it because he could never keep the deadlines he set for himself. There is at least 1 team on patreon translating JP games into English, they did that one succubus house game for example, and they seem to be fine so far.
              Still, I see your point, we don’t know how they would react.

          • Quandoanzombie

            Didn’t thought you were stressed out by others comments like that Arzor. Just let you know there are many people appreciating you guys work and I’m being one of them.

          • khalayia

            seriously man keep up the amazing work, i was greatly surprised when i read that the translation was nearly completed. in terms of pure speed vs content you guys have well and truly outdone yourselves, on a second note no one wants the see these games partially translated and then forgotten.

      • Never intended for it to be interpreted in this way. In fact I could complete the game without any translation at all, but it doesn’t mean what translation is meaningless just because it is not really necessary to some people. There are many others who eagerly wait for game to be fully translated so it would be unfair to forget about them just because not everyone are like this.

  110. Quandoanzombie

    Sorry for the dumb question but how to calculate this formula (^ of Att, Mag, Def)? For example if Att = 30, Mag = 50 and Def = 65 then (^ of Att, Mag, Def) = ?

        • Anonymous

          It should be easy to test, get one of these stats to something simple like 100, keep the rest at minimum then attack an enemy that gets 100% from that element, if the damage is ~100*skill damage, then ^ means it counts only the highest among these stats.

  111. Tannin00

    Arzorx and The noble shade, although mainly Arzorx are the only ones left of the project?

    That means that Dargoth and as in turn, if only you should be in time, Rogue as among others will no longer be present?

    Too bad, that means that the burden on you is even worse and yet, they continue, they are worthy of praise as well as support in the way of the possible, that see that facing such a challenge is not something that anyone would do.

    But then and simply question mode. What will happen when part 3 finally comes out? It will handle the updates of both translation and announcement of versions between the last two post that Dargoth left or move to a new blog or is that you have access to the Dargoth account to successfully make a new post to avoid an overload of comments in the posts?

    • ArzorX

      Don’t forget Gemini Sunfall he is helping a lot in this project (I always put his name in the commits), plus the help we get from Sideris and Sparkles.

      • Anonymous

        I really appreciate the effort you are putting in the translation, as someone mentioned before, you are truly doing God’s work, translating a game so big so fast is really impressive.

        Also if the burden of translating is too great for part 3, I think you can do like most manga sites do and put a moe ad on the blog’s first page (from championscans) https://imgur.com/a/bWELrcC and maybe a read-me inside the translation patch asking for help.

        And also I hope Dargoth comes back eventually, and even he doesn’t, he will always be remembered as a great hero for translating so many amazing monster girl games.
        But oh if he comes back, even if not as active as before, I’ll celebrate a lot.

        We need a Hall of Heroes along with Heinrich and Luka for all the translators, seriously.

        • Tannin00

          Totally, and sorry that I did not include them. Although that if not, would not be a bad idea given that, even those of Totoro have said that the next part would be like 2 games in 1 alone.

          Although in any case, I hope that Dargoth returns. After all, just as Rogue did in his day, it would be great if Dargoth was one of the first to bet on translating the game, after initially being seen as a simple expansion of the unnecessary MGQ universe, which , for taste and happiness as sad others, has turned out to be a good expansion as well as a good plot after the perfect closure of MGQ.

  112. Anonymous

    So I havn’t been keeping up much with this since january. No updates, yet I see updates on the discord…..is there a new version I can manually patch? The current version I have is translated till you get to the castle with Alma Elma

    Sorry for sounding like a newb/idiot.

  113. Anon

    So I’m sure that this question has been answered multiple times before, and I’m sorry for that, but I’ve been waiting for a more complete translation before getting into paradox and I figured now was a good time.

    Do you still have to get parts 1 and 2 separately, or do they come together now? And if you have to get them separately, do you merge them together somehow and then apply the one big translation patch, or do you still have to download and apply two different translation patches and treat them as two separate games?

    • Part 2 contains everything from Part 1 except the sex scenes. To get the sex scenes, you just have to copy in the Graphics folder from Part 1 into Part 2. So technically you only need Part 2 and Part 1’s Graphics folder.

  114. Anonymous

    hi
    i just want to make sure many of the skills are still in japanese (not what they do but the flavor text that come out after you use the skill ) is there something i forgot to copy or did the translation teams not translate them if so are they going to translate them later or are they never going to translate them

    last thing thanks to everyone who helped translate the game iam really grateful

  115. Anonymous

    Can anyone give me a “Best party” or at least relaly good race/class combos they like? I don’t like playing blind and playing gimpy races/classes, even if everything is “Viable”

    • Anonymous

      I use luka as a justice warrior, undine as a white/black mage, morrihan as a damage and pleasure dealer and the succubus you recruit from the concert. Forgot her name

Leave a Reply