Violated Hero 2 犯され勇者Ⅱ~勇者なのに、ちんちんをピクピクされてばかりのボク…~

As you may have noticed, Diselmine has released a sequel to the game I translated earlier this year. I’m currently in the process of translating the new one. If you’d like to purchase the game, it’s on the Japanese DLsite here: http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ100803.html

or English here: http://www.dlsite.com/ecchi-eng/work/=/product_id/RE100803.html

It took me two months to translate the first game, although this time I don’t have to deal with learning how to extract and patch the game. My Japanese has gotten better too.

The monster girls seem to mostly have 2 rape scenes each instead of 1, and the total number of rape scenes has been upped to 39 and a bonus (versus ~18+bonus for the first game). It also appears to be much less grindy than the original, although if you played the translated version, I had removed most of the grinding from the game by tweaking the numbers. I probably won’t mess with this one, but I haven’t played it much yet.

The game has a ton of images with text, including names of enemies in battle, the tutorial stuff, interface items, etc. Even the nameplate has your character’s name written into the image. Very annoying. I probably won’t end up translating most of these images, unlike the original game which was nearly 100% in English.

On the subject of names,
the protagonist is ルシア – Rushia/Lushia. Lucia seems like the best translation, but that’s a female name. Maybe it’s appropriate that your shota hero has a girl’s name…
the main antagonist has her name written in kanji as 雪麗 (snow beauty) but the pronunciation is シュエリー. It actually shows up in variable names as Shirley in English so I’ll have to go with that, but… Demon Queen Shirley? Really?

So anyway, I’m planning to throw together a basic patch with some options, battle text, and the first few story scenarios on Monday. After that, I can easily post translated scenes as I finish them, which will be simple to copy and overwrite the Japanese ones.

One mistake I made with the original game is that I never took a full line count at any point. Based on the labels used for saving games, it was around 2400 lines (one line = one screen of text, which may be one word or a few sentences). This game is over twice as large. I intend to do the basic combat and interface stuff first (which isn’t included in the line counts), then the main story, h-scenes, meeting and before/after dialogue, and finally the monster battle dialogue (stuff like “take this!” and “ouch that hurt!”). If I work at the same pace as last time, it’ll take 4 months for the entire game. Hopefully before MGQ part 3 comes out. No, there’s no date on that one yet, don’t ask.

Translation Progress:

Non-H Scenes: 135/2511

H-scenes:  0/3263 lines (0/40 scenes)

Total: 135/5774  (2.3%)

24 Comments

  1. A0

    Looking forward to it! This time I will probably wait for you to finish before playing the game (like I did for VH1).

    Those characters on the main site look pretty sweet.

    • It’s random, although seems to mostly do nothing (early in the game at least). I haven’t gone through the list of all its effects, but I know it can heal you sometimes. It’s kind of like “well I’m going to lose, let’s hope for a miracle from the box.”

  2. Anonymous

    Guess I’ll play the first one, I didn’t like the Japanese version but it looks like you updated it. Still is a short game though and I think I got CGs for the rape scenes already.

  3. AnonS

    Is there a 100% save for this anywhere? I guess it doesn’t matter too much until you have the translation up, but the one on hongfire I can’t seem to access.

  4. Anonymous

    Thanks dargoth. I appreciate your work. Also, thanks for the first part. Despite how bad it was for some people, I liked it.

    • Anonymous

      I have it but haven’t played yet. August has been a great month for monster girls / youkai / succubi hasn’t it?

      -dargoth on my phone

      • Anonymous

        Anyway if you would decide to try translating this game after vh 2 I could do manual text extraction cause i am pretty sure there are no automated tools for rpgvx. I could also do item, interface etc translation which is fairly accurate with online translators i guess.

    • VanVanro

      I am having the same problem with fourth general. Seems you have to answer some of the choices in a specific order hopefully someone has a better answer

      • Hey VanVanro, I haven’t actually played the game much at all yet so I haven’t gotten there. I’m in the middle of translating all the choices in the game so hopefully that’ll help you get through it.

        If there are any other parts like that that need translating first, let me know.

  5. Alex

    “the main antagonist has her name written in kanji as 雪麗 (snow beauty) but the pronunciation is シュエリー”
    given her style of dress I think Xueli would be a more appropriate translation of her name.

Leave a Reply to VanVanroCancel reply